Вікіпедія:Перейменування статей/Пані Павутиння (фільм) → Мадам Павутина (фільм)
Щоб запобігти війні редагувань / перейменувань пропоную обговорити назву тут. Стаття з самого початку називалася Мадам Павутина, можна знайти статті в гуглі з цією назвою. Пані Павутиння (назва, на яку було перейменовано) особисто для мене звучить дуже дивно, та й не гуглиться зовсім. — Багряний (обговорення) 14:21, 3 січня 2023 (UTC)
- Я навіть знаю за яким бордюром питомо українські слова також лунатимуть дивно на відміну від іншомовних та недолугих запозичень... Точно не "павутина". Щодо Мадам є також український відповідник "пані", проте тут варто дослідити контекст, чому в оригіналі не "леді". Якщо пані ця з французьким підтекстом, може бути і мадам, інакше - ні.--Yasnodark (обговорення) 11:22, 4 січня 2023 (UTC)
- двоє користувачів, які редагували статті про комікси нині неактивні. Якщо моя память не зраджує її ніколи офіційно не називали Пані Павутиння. Чи можете Ви перевірити це у коміксах? До виходу фільму краще назвати за коміксами. --『白猫』Обг. 18:10, 4 січня 2023 (UTC)
- За Пані — це звідки?--ЮеАртеміс (обговорення) 21:14, 4 січня 2023 (UTC)
- Я знаю, що Мадам Павутина - чиста калька з російського перекладу. Пропозиція щодо коміксів гарна, хоча зважаючи на те, хто їх видає, не виключаю, що і там можна натрапити на цю кальку.--Yasnodark (обговорення) 13:36, 6 січня 2023 (UTC)
- Madame — це мадам.--ЮеАртеміс (обговорення) 14:54, 7 січня 2023 (UTC)
- Я знаю, що Мадам Павутина - чиста калька з російського перекладу. Пропозиція щодо коміксів гарна, хоча зважаючи на те, хто їх видає, не виключаю, що і там можна натрапити на цю кальку.--Yasnodark (обговорення) 13:36, 6 січня 2023 (UTC)
- Проти категорично, бо Пані Павутиння це українською, а Мадам Павутина це укусная тиква на останівкє... — अ म रा (обговорення) 06:35, 13 січня 2023 (UTC)
- Ще раз: мадам — це мадам, а тиква — це тиква.--ЮеАртеміс (обговорення) 15:20, 14 січня 2023 (UTC)
- Ще раз: Смажена качка - це українською, Жарена вутка - це варіант азірівки, Французьке слово "Мадам" українською перекладається як Пані. --अ म रा (обговорення) 16:35, 14 січня 2023 (UTC)
- Брехня же. Мосьє, містер, сер, мадам тощо - усі подібні слова запозичують, а не перекладають. До речі, пан - полонізм. Наше - добродій.--ЮеАртеміс (обговорення) 21:57, 14 січня 2023 (UTC)
- Ще раз: Смажена качка - це українською, Жарена вутка - це варіант азірівки, Французьке слово "Мадам" українською перекладається як Пані. --अ म रा (обговорення) 16:35, 14 січня 2023 (UTC)
- Ще раз: мадам — це мадам, а тиква — це тиква.--ЮеАртеміс (обговорення) 15:20, 14 січня 2023 (UTC)
- Не заперечую, що слово Мадам можна використовувати, мені подобається Пані, відносно "Добродій", це дійсно шикарне, забуте звертання, проте є нюанс, воно використовується без імені та прізвища, принаймні так вважає професор Пономарів, тобто до Пані Павутиння можна звернутись просто Добродійко... — अ म रा (обговорення) 11:28, 23 січня 2023 (UTC)
- За Przepraszam, panowie! Od kiedy słowo „pani” stało się ukraińskie? Таке ж саме запозичення, як і "мадам", "міс", "сеньйора" і т.д. і т.п.. В оригіналі "Madame", тож беремо "Мадам". Щодо джерел: "Пані Павутиння" не використовується взагалі. Натомість "Мадам Павутина" використовується отут, отут, отут, отут і ще багато де. Що стосується слова "Павутиння", то мені воно подобається, але не бачу, щоб було його застосування тут і тут. Русизм чи не русизм, а ми не займаємося тут боротьбою з русизмами без жодних джерел. Цим мають займатися перекладачі, наприклад. Коли вийде фільм в покат, побачим шо вони там наперекладали. Перейменувати на "Мадам", версію з "Пані" взагалі вилучити тому шо це ОД. --Seva Seva (обговорення) 10:47, 16 березня 2023 (UTC)
Підсумок
ред.За результатами обговорення і відповідно до АД статті повернуто назву Мадам Павутина. --Flavius (обговорення) 19:58, 22 березня 2023 (UTC)