Вікіпедія:Пишемо про інформаційну безпеку/Конкурсні статті
- Про результати на блозі ВМУА
- 445 статей було створено і 5 статей було покращено під час конкурсу. В це число не входять 3 статті, які були дискваліфіковані із конкурсу.
- В конкурсі взяли участь 33 користувачі, з них 12 новачків (зареєструвалися в березні 2018 або пізніше).
- Найбільша стаття - Протоколи таємного голосування (62 017 байт), створена користувачем The Iron Addict.
- Найбільшу кількість статей створила користувачка Учитель - 159 статей, на другому місці The Iron Addict із 136 статтями, а на третьому Андрій Гриценко із 52 статтями.
- Найбільшу кількість інформації додала користувачка Учитель - 2 459 359 байт, на другому місці користувач The Iron Addict - 2 378 290 байт.
Сума балів учасників
ред.В цій таблиці просумовані бали кожного користувача і поділені на 1000.
Переможці
Новачки
Користувач | Сума балів | Зауваження |
---|---|---|
Airelan | 63.5 | |
Alessot | 366.5 | |
Alex79 | 81.2 | |
Aminngo | 34.3 | |
D.Dafoe | 525 | |
Dneprovskayan | 0 | |
Draguntsow | 353 | |
Grishazahid | 13.2 | |
Ketrin | 73 | |
LomakaVictory | 23.2 | |
lxlalexlxl | 468.1 | |
Marmirych | 57.1 | |
nickispeaki | 112.5 | |
NV | 1771 | |
OlexShpak | 232.2 | |
S.hlukhov | 149 | |
The Iron Addict | 7728.8 | фантастична кількість неякісного перекладу |
Violka5555 | 148 | |
WayDong | 105.2 | |
well-9 | 106.2 | |
Yozh | 47.2 | |
Yung Velor | 10.3 | |
yuriz | 66.7 | |
Zhidejkina | 21.9 | |
Андрій Гриценко | 1655.9 | |
ДмитроСавченко | 655.1 | |
Евген Савич | 33.9 | |
Остап Україна | 343.6 | |
Рассилон | 126.9 | |
Сергій Верник | 92.6 | |
Учитель | 9052.5 | |
Юлия Можаровская | 199.5 | |
Merrys | 37.2 | |
Stanfalc | 128 |
Створені статті
ред.№ | Стаття | Користувач | Додано байтів | Tohaomg / Козак Руслан[1] | Bunyk+Звірі | Шиян | Taras Dzhamalov | Вікторія Іцкович | laramasama | Коментар | Загальна оцінка |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
0 | Даніель Джуліус Бернстайн | Alex79 | 1726 | 2 | Малий обсяг тексту, одне посилання | ||||||
1 | Security Support Provider Interface | lxlalexlxl | 2304 | 3 | Поняття провайдера підтримки безпеки можна було б описати хоч трохи. Лише одне джерело. Англомовна стаття зрозуміліша і детальніша. | ||||||
2 | Pluggable Authentication Modules | lxlalexlxl | 2314 | 2 | Простий переклад з російської. Відсутні джерела та посилання. | ||||||
3 | Downgrade attack | Airelan | 2436 | 5 | Вказане тількі одне джерело, а в англ версії їх більше | ||||||
4 | Хьюго Коч | Yung Velor | 2477 | 2 | Поганий переклад | ||||||
5 | Код Адамара | lxlalexlxl | 2506 | 3 | малесенька стаття, не зрозуміла неексперту, синтаксичні помилки
| ||||||
6 | XUDA | lxlalexlxl | 2634 | 3 | Переклад з англійської, русизми | ||||||
7 | ISO/IEC 27006 | Yozh | 2724 | 1 | Крім назви стандарту і того коли видано актуальну версію і що він платний інформації майже нема. | ||||||
8 | Розпізнавання мережевих застосунків | lxlalexlxl | 2913 | 4 | Термін «пакунок» краще замінити на «пакет»: порівняйте «пакунок даних» та «пакет даних». | ||||||
9 | CRIME | Draguntsow | 2939 | 1 | Інтервікі не додані. Відсутні посилання на джерела. Стаття неповна | ||||||
A | Політика безпеки мережі | NV | 3157 | 3 | Джерела відсутні | ||||||
B | Bugtraq | NV | 3158 | 2 | мала стаття, не всі незрозумілі терміни мають посилання, граматичні помилки, точний переклад статті російською | ||||||
C | Чорний капелюх | Yung Velor | 3436 | 3 | Переклад з англійської, скорочено перелік посилань | ||||||
D | DSA | Остап Україна | 3557 | 1 | Використання "терміну" "взяття логарифмів в кінцевих полях" означає що автор або не вчив математику, або не вчив математику українською, але щоб писати таку статтю треба хоча б поверхнево ознайомитись зі статтею Поле Галуа, аби знати що про ніякі кінці мова не ведеться. Єдине посиланя на джерело показує бите. | ||||||
E | Рафаїл Островський | Учитель | 3658 | 4 | Дослівний переклад із російської. | ||||||
F | Sasser | nickispeaki | 3666 | 5 | Переклад з короткої рус статті. Англ більш повна | ||||||
10 | Террі Велч | Андрій Гриценко | 3690 | 5 | Переклад з анлійської статті | ||||||
11 | OpenPAM | lxlalexlxl | 3739 | 3 | мала стаття, нема структури, точний переклад з англійської | ||||||
12 | TKIP | The Iron Addict | 3743 | 1 | Дослівний переклад з російської, запозичена структура, англ. версія значно ширша. | ||||||
13 | Одностороння функція стиснення Міагучі-Пренеля | Учитель | 3939 | 1 | Дослівний переклад з російськї, без вникання в зміст написаного, від чого " " перетворися на , а посилання на журнал "ПРОМЫШЛЕННОСТЬ Информационные технологии" чомусь посилає на ніяк не пов'язану статтю про POSIX (хоча в тому журналі й про функцію є). Перші три абзаци першого розділу - копівіо першого джерела. | ||||||
14 | Дон Копперсміт | ДмитроСавченко | 4020 | 4 | Дослівний переклад з російської. Примітка «1» виписана недбало: можна було взяти точну адресу матеріалу (з англійського чи російського відповідника). | ||||||
15 | Ремейлер | Учитель | 4058 | 5 | Добре оформлена стаття, але є 2 нерабочі посилання та неякісні джерела | ||||||
16 | Sourcefire | Остап Україна | 4124 | 3 | Переклад з російської з помилками, не вистачає посилань, англійська стаття більш повна | ||||||
17 | BS 7799-3 | Yozh | 4176 | 3 | мала стаття, недостатня категоризація, схоже на переклад з рос. (наштовхнує слово Керівництво не в тому значенні), нема структури | ||||||
18 | Апаратне повне шифрування диска | Учитель | 4306 | 3 | Неякісний переклад з російської. Дотримано структури і шаблону. | ||||||
19 | Йорма Рісаннен | Андрій Гриценко | 4350 | 4 | Нормальний переклад з англійської. Використано шаблон якого нема. І можна було б більше понять вікіфікувати, але це вже дрібниці. | ||||||
1A | Роберт Шапіро | Андрій Гриценко | 4354 | 4 | Відсутній запис прізвища та ім’я англійською. Повний переклад з англійської. Не перевірена поточна адреса домашнього сайту Шапіро (він переїхав на іншу адресу). | ||||||
1B | Ґері Міллер | Андрій Гриценко | 4401 | 6 | Добре оформлена та перекладена стаття | ||||||
1C | Вибіркове керування доступом | NV | 4440 | 4 | Мала стаття, переклад з російської, недостатньо структурована інформація | ||||||
1D | Біграмний шифр | Учитель | 4463 | 5 | рос. переклад + англ. переклад | ||||||
1E | Мозес Чарикар | Андрій Гриценко | 4468 | 7 | Оригінальний матеріал, структуровано, невеликий обсяг. | ||||||
1F | Cloudbleed | Сергій Верник | 4469 | 1 | Без джерел, без інтервік, ізольована, ВП:Стиль, помилки правопису. Не вказано що деякий текст перекладено з англійської, хоча видно що перекладено. | ||||||
20 | Шифр простої заміни | Учитель | 4478 | 3 | Повний переклад з російської. Примітка й відсилає на відповідну сторінку Вікіпедії російською мовою, де наведений в тексті фрагмент відсутній. | ||||||
21 | Java Authentication and Authorization Service | The Iron Addict | 4494 | 5 | Переклад російскої стислої статті | ||||||
22 | Bouncy Castle | The Iron Addict | 4566 | 5 | Переклад з російської, є незначні помилки | ||||||
23 | Корінна Кортес | Андрій Гриценко | 4580 | 3 | замало інформації, переклад з англійської, що вводить в оману читача ("Машинознавство") | ||||||
24 | HookDump | Учитель | 4618 | 2 | Копія російськомовної публікації. | ||||||
25 | Канальне шифрування | Учитель | 4694 | 2 | Переклад з рувікі з незначними помилками, ілюстрація залишена російськомовною. | ||||||
26 | Девід Джонсон | Андрій Гриценко | 4740 | 3 | Відсутній запис прізвища та ім’я англійською. Дослівний переклад з російської. Н-індекс Девіда Джонсона на сьогодні (19.05.2018) складає 105 при понад 163 тисячі цитувань. | ||||||
27 | Роберт Блюмоф | Андрій Гриценко | 4870 | 5 | Дуже коротка, але добре оформлена стаття | ||||||
28 | Функція формування ключа | The Iron Addict | 4872 | 4 | Переклад з російської, є незначні помилки в перекладі та у верстці | ||||||
29 | ISO/IEC 27005 | Евген Савич | 4880 | 4 | синтаксичні та смислові помилки | ||||||
2A | Компрометація (криптографія) | The Iron Addict | 4881 | 4 | Потребує розширення та змістовного узгодження із англомовними ресурсами; ймовірно запозичено із російської вікі | ||||||
2B | Fail2ban | Alex79 | 4934 | 2 | Мені навіть спершу сподобалось читати бо написано грамотно, але в кінці розчарування, так ніби статя кинута на половині. Де модифікації, джерела, категорії? | ||||||
2C | Aircrack-ng | The Iron Addict | 5037 | 3 | Повний переклад з російської. Посилання автором сторінки не перевірені: третє та четверте актуальне і сьогодні (19.05.2018). | ||||||
2D | Pharming (атака) | The Iron Addict | 5056 | 5 | |||||||
2E | Міклош Айтай | Андрій Гриценко | 5127 | 6 | Перекладена з англійської та доповнена. Недостатньо посилань | ||||||
2F | Груповий підпис | The Iron Addict | 5145 | 2 | нема джерел та категоризації, помилки, переклад з рос. | ||||||
30 | Бруно Бухбергер | Андрій Гриценко | 5185 | 6 | Має потенціал до розширення; німецька версія видається повнішою. | ||||||
31 | Тобі Берґер | Андрій Гриценко | 5215 | 4 | |||||||
32 | Контролер домену | The Iron Addict | 5238 | 4 | Повний переклад з російської. Після доповнення матеріалом з англійського варіанту стаття стала б значно кращою. | ||||||
33 | Пітер Франачек | Андрій Гриценко | 5316 | Добре оформлена стаття. Перекладач не розуміє, що перекладає "principal state" - це не "основна держава", натомість тут ідеться про стани. | |||||||
34 | Імре Цісзар | Андрій Гриценко | 5321 | 5 | Переклад з російскої | ||||||
35 | Міжнародна асоціація криптологічних досліджень | Учитель | 5344 | 4 | переклад з рос. | ||||||
36 | Яков Зів | Андрій Гриценко | 5411 | 5 | Адаптована версія російськомовного варіанту, дещо змінена структура. | ||||||
37 | Common Vulnerabilities and Exposures | The Iron Addict | 5454 | 4 | переклад з російської | ||||||
38 | Поуль-Геннінґ Камп | Сергій Верник | 5462 | 4 | Повний переклад з англійської. Джерела відсутні. | ||||||
39 | Роджер Дуроніо | Zhidejkina | 5467 | 4 | Стаття недооформлена. Містить деякі орфографічні помилки | ||||||
3A | Ланцюжок хешів | The Iron Addict | 5480 | 5 | Переклад російської статті | ||||||
3B | Деніел Слітор | Андрій Гриценко | 5540 | 4 | граматика, переклад з англійської | ||||||
3C | Пітер Шор | NV | 5544 | 5 | Адаптований переклад англомовної та російськомовної версій, з якоюсь метою скорочено кількість приміток | ||||||
3D | RTEA | The Iron Addict | 5586 | 2 | переклад з російської, всі три зноски мертві, зображення мережі фейстеля відсутнє | ||||||
3E | Raiden (алгоритм) | Учитель | 5587 | 5 | Повний переклад з російської. | ||||||
3F | NaCl (бібліотека) | Учитель | 5603 | 5 | |||||||
40 | Раунд (криптографія) | Учитель | 5626 | 4 | Переклад з рос. Деякі помилки | ||||||
41 | Apache Shiro | The Iron Addict | 5678 | 4 | переклад з рос., слабка категоризація | ||||||
42 | Александер Фрейзер | Андрій Гриценко | 5683 | 6 | Структурована стаття з незначними синтаксичними і граматичними помилками, фактично повторює англомовну версію | ||||||
43 | Шелл-код | The Iron Addict | 5685 | 4 | переклад з російської, з деякими помилками, вікіфікувати і структурувати можна було б краще. | ||||||
44 | Роберт Соловей | Андрій Гриценко | 5754 | 1 | Переклад з російської здійснено, мабуть, через «Гууглі-перекладач». Приклад: «існування речовинно-чисельного вимірної кардинала» замість «существование вещественно-численного измеримого кардинала»! Кількість помилок занадто велика! | ||||||
45 | Cisco Discovery Protocol | The Iron Addict | 5797 | 5 | Розгорнута стаття, але з декількома не активними посиланнями | ||||||
46 | CISSP | LomakaVictory | 5798 | 4 | Стислий переклад з англійської, варто додати шаблон з переліком усіх сертифікатів | ||||||
47 | ISO/IEC 27003 | Yozh | 5852 | 5 | бракує структури та інтервікі, але немає аналогу в інших мовах, що класно | ||||||
48 | Комп'ютерно-технічна експертиза | The Iron Addict | 5870 | 4 | Розбита на декілька розділів перекладена російськомовна версія, зі спрощеними деякими елементами | ||||||
49 | PGP Corporation | nickispeaki | 5937 | 3 | переклад з російської, багато мертвих посилань в джерелах, заплутана структура, наприклад варто було б почати з визначення того що то власне за компанія, код картки страшний. | ||||||
4A | Радіоелектронний спосіб витоку інформації | Учитель | 5946 | 8 | Стаття є більш повною, аніж російською (єдиний відповідник). Стаття добре розкриває тему. | ||||||
4B | Соломон Кульбак | Учитель | 5983 | 6 | Добрий переклад з інших мов | ||||||
4C | Помилка Pentium FDIV | The Iron Addict | 6011 | 5 | Переклад з рос. | ||||||
4D | Шломо Шамай | Андрій Гриценко | 6045 | 4 | граматика, похибки в інтервікі, "професор для комунікацій", William Fondiller?, CORNET - Cognitive Radio Network Testbed! мало джерел, хоча стаття повніша ніж іншими мовами | ||||||
4E | Пьотр Індик | Андрій Гриценко | 6060 | 3 | Незаповнена картка, польські імена українською не перекладають. Також знижено бал за велику плутанину в термінології, "обчислювальна освіта" та "місто-чутливе хешування" - я гарно посміявся. | ||||||
4F | Ненсі Лінч | Андрій Гриценко | 6077 | 3 | чомусь опущено інформацію про доведення неможливості консенсусу в розподілених системах (хоча це головне про що треба було написати), премії не вичитано після автоперекладача. І найголовніше, не розкрито її внесок в інформаційну безпеку. Консенсус в розподілених системах з цим якось пов'язаний, мабуть. | ||||||
50 | Френк Роулетт | Учитель | 6134 | 6 | Стаття добре структурована. Бажано було б доповнити публікаціями з англійської версії. | ||||||
51 | Американська асоціація криптограм | Учитель | 6162 | 3 | Помилкові посилання на офіційний сайт | ||||||
52 | Пітер Еліес | Андрій Гриценко | 6165 | 5 | Переклад з англійської | ||||||
53 | Advanced SystemCare Ultimate | Учитель | 6190 | 4 | "беЗплатний", переклад з рос. до останньої крапки | ||||||
54 | Авраам Лемпель | Андрій Гриценко | 6214 | 5 | невеликі стилістичні помилки | ||||||
55 | IEEE 802.1AE | The Iron Addict | 6289 | 1 | переклад з російської який є перекладом з англійської, зміст настільки перекручено, що мало що можна зрозуміти. Приклад: ред. № 22739897 | ||||||
56 | IP-тунель | Учитель | 6380 | 8 | Стаття суттєво доповнена у порівнянні з існуючими у Вікіпедії. | ||||||
57 | Томас Ковер | Андрій Гриценко | 6463 | 5 | Скорочена версія англомовної статті | ||||||
58 | Вернер Кох | NV | 6497 | 5 | Переклад з рос., дещо стислий | ||||||
59 | Равіндран Каннан | Андрій Гриценко | 6508 | 1 | переклад з рос.(який є поганим перекладом з англійської), включно з неправильними зворотами, що спотворює інформацію (щодо the William K. Lanman Jr. Professor of Computer Science) +граматика | ||||||
5A | Модель Take-Grant | The Iron Addict | 6533 | 2 | Ізольована стаття без джерел і зі стилістичними помилками. Дослівний машинний переклад з російської. | ||||||
5B | Служба інформаційної безпеки | Учитель | 6604 | 3 | Ізольована стаття, скопійовано з ру-вікі | ||||||
5C | Сканер портів | Grishazahid | 6617 | 2 | Дуже скорочений переклад з російської. Викинуто багато із того, що стосується саме інформаційної безпеки. Відсутні джерела. | ||||||
5D | Артур Шербіус | Сергій Верник | 6714 | 4 | Переклад англійскої статті, яка є неповною (майже весь материал про Енігму, а не про Артура). Стаття німецкою мовою є більш повною. | ||||||
5E | Джерард Гольцманн | Андрій Гриценко | 6725 | 5 | Переклад з англійскої | ||||||
5F | Роберт Кальдербанк | Андрій Гриценко | 6838 | 4 | помилки у вікіфікації, дослівний переклад з рос., синтаксис, хороша категоризація | ||||||
60 | Java Keystore | Учитель | 6869 | 0 | Майже повна копія статті Java Secure Socket Extension,тому номінував на вилучення. До того ж стаття ізольована. | ||||||
61 | NoNameCon | Юлия Можаровская | 6908 | 7 | Стаття має свої недоліки, як от відсутність категорій і посилань на неї (можна було б в Комп'ютерна безпека#Кібербезпека в Україні щось якось згадати), деякі терміни як Lavra Art Gallery можна було б вікіфікувати, місцями рекламний стиль і сумнівна значимість але зате стаття оригінальна і не містить помилок, це її вирізняє серед інших цього конкурсу. Крім того зараз її варто було б оновити, якимись підсумками конференції, і відео (хоча я так розумію вони ще мають з'явитись). | ||||||
62 | HackIT | Alessot | 6910 | 6 | На інших мовах аналогів у Вікі немає. Відкривається тільки джерело 2015 року. Відсутня адреса у Фейсбуці: https://www.facebook.com/hackit.ukraine/. | ||||||
63 | 8 рівень OSI моделі | Учитель | 6924 | 2 | Стаття не розкриває суть терміну. Є неповним перекладом російскої статті, яка сама по собі занадто стисла та незрозуміла. | ||||||
64 | Роджер Нідхем | Андрій Гриценко | 6932 | 4 | Переклад, але стислий, можна розширити | ||||||
65 | Cobra (шифр) | ДмитроСавченко | 6950 | 3 | бракує інтервікі, переклад з рос., слабка категоризація, нема джерел | ||||||
66 | Address space layout randomization | Остап Україна | 6978 | 3 | скопіював оцінку з ASLR, оскільки та стаття створена копіюванням цієї | ||||||
67 | Девід Кларк | Андрій Гриценко | 6981 | 3 | переклад з англійської з помилками в результаті яких з однієї лабораторії утворились дві, винайдено нові професії і т.п. | ||||||
68 | Java Secure Socket Extension | The Iron Addict | 6997 | 5 | Переклад українською дещо недбалий (використано варіанти «автентифікація» та «аутентифікація») | ||||||
69 | Радж Редді | Андрій Гриценко | 7001 | 4 | Переклад короткої російскої статті в той час як англійська стаття набагато краща | ||||||
6A | Гелен Гандшу | Учитель | 7007 | 4 | Переклад, неякісне редагування, треба заповнити шаблон | ||||||
6B | Bcrypt | The Iron Addict | 7057 | 4 | порожнє посилання, переклад з рос. | ||||||
6C | Вільям Монтгомері | Учитель | 7104 | 5 | Дослівний переклад з російської, але стаття оформлена якісно | ||||||
6D | Zfone | The Iron Addict | 7162 | 3 | ще один переклад з російської в картці чомусь дублюються параметри, не перекладено те що мало бути перекладено. | ||||||
6E | Стандарти інформаційної безпеки | Евген Савич | 7193 | 2 | Частковий переклад з російської. Англійське джерело набагато більш інформативне. Відсутнє повивання на пряме джерело: https://en.wiki.x.io/wiki/List_of_International_Organization_for_Standardization_standards. Внаслідок цього читачу надається викривлена інформація. | ||||||
6F | Комплексна національна ініціатива з кібербезпеки | The Iron Addict | 7213 | 4 | Деякі посилання не працюють | ||||||
70 | Ashampoo AntiSpyWare | Учитель | 7283 | 4 | Переклад. В статті наводиться особиста думка, немає посилань на незалежні джерела | ||||||
71 | ASLR | The Iron Addict | 7283 | 3 | непогано поредагований машинний переклад з рос., слабка категоризація | ||||||
72 | PBKDF2 | ДмитроСавченко | 7317 | 4 | дослівний переклад з російської, але з меншою кількістю посилань на інші статті | ||||||
73 | Ident | Учитель | 7375 | 4 | непоганий переклад з ру-вікі, та без джерел і з ізоляцією статті | ||||||
74 | Zlock | Учитель | 7376 | 5 | Повний переклад з російської. | ||||||
75 | Модель системи безпеки з повним перекриттям | Учитель | 7392 | 5 | |||||||
76 | Група реагування на інциденти інформаційної безпеки | Учитель | 7469 | 3 | Переклад, посилаєтся на російський стандарт, варто перевірити актуальність для України | ||||||
77 | SYN cookies | The Iron Addict | 7471 | 4 | пропущені слова, русизм, переклад з російської статті, мало джерел | ||||||
78 | Фернандо Корбато | Андрій Гриценко | 7472 | 3 | Мало посилань на інші статті, погано заповнена картка, плутанина в термінології | ||||||
79 | Атака повернення в бібліотеку | The Iron Addict | 7580 | 2 | переклад з російської з помилками перекладу, shared library стала колективною, захист знову жіночого роду, "стекйючий" і т.п. | ||||||
7A | Стелси | Учитель | 7581 | 4 | Повний переклад з російської. Розділ «Історія походження» не має відношення до теми: відсутній перехід від «розповідей про літаки» до теми статті. Рекомендую _видалити_ «розповіді про літаки» та назвати статтю «Стелси (інформатика)», по аналогії із статтею «Онтології (іформатика)». | ||||||
7B | Одд Голдрейх | Андрій Гриценко | 7687 | 6 | Переклад англійської статті, але краще оформлений | ||||||
7C | Операція «Олімпійські ігри» | Учитель | 7715 | 5 | Переклад з російської | ||||||
7D | Шифр Вітстона | Учитель | 7742 | 3 | переклад з рос., помилки, "Уитстона", нема посилань, категоризації, | ||||||
7E | Sandboxie | Учитель | 7745 | 4 | Доволі якісний переклад з російської, але не дуже гарно заповнена картка і є дрібні помилки в тексті | ||||||
7F | NTRUSign | The Iron Addict | 7860 | 1 | переклад з російської який є перекладом з англійської без вчитування в текст. Таким чином замість схеми підпису Goldreich-Goldwasser-Halevi, вставлене посилання на Гамма-глутамілгідролаза, алгоритм цифрового підпису з відкритим ключем став ключовим алгоритмом шифрування, категоризація, оформлення, проблеми з правописом і т.д. | ||||||
80 | Ердал Арікан | Андрій Гриценко | 7866 | 5 | Повний переклад з англійської. | ||||||
81 | SDES | The Iron Addict | 7955 | 5 | |||||||
82 | PasswordsPro | Учитель | 7969 | 7 | Стаття перекладена, але розширена. Не вистачає вікіфікації | ||||||
83 | Кореневі сервери DNS | The Iron Addict | 7999 | 3 | ідентична російськомовній, не дуже добрий переклад, слабка категоризація | ||||||
84 | Цутому Сімомура | Учитель | 8021 | 3 | Помилки в тексті, розділ "Біографія" обривається, замість шаблону-картки використано таблицю, що ускладнює її редагування. | ||||||
85 | Ніл Слоун | Андрій Гриценко | 8033 | 2 | стильові помилки ("внесок у сфері пакування сфер"), оформлення "в проекті «Математична генеалогія».в проекті «Математична генеалогія».", невичитано після машинного перекладу "автор двох рок-сходженнь гідів" замість "автор двох путівників зі скелелазіння" - це шедевр. Зв'язок персонажа статті із захистом інформації не розкрито. | ||||||
86 | Служба розвідки сигналів | Учитель | 8110 | 5 | Повний переклад з російської (а той – відповідник англійської). | ||||||
87 | FREAK | Учитель | 8145 | 5 | |||||||
88 | Відстань єдиності | Учитель | 8164 | 5 | Переклад з російської | ||||||
89 | Black Hat Briefings | lxlalexlxl | 8209 | 4 | детальний переклад з рос., слабка категоризація, недоперекладене посилання | ||||||
8A | Deep content inspection | lxlalexlxl | 8225 | 4 | Мало джерел, тема не до кінця розкрита. | ||||||
8B | Виявлення аномалій у мережевій поведінці | Alessot | 8286 | 4 | Текст з незначними помилками, доволі вільний переклад, перше посилання не діє. | ||||||
8C | Джон Генрі Константайн Вайтгед | Учитель | 8438 | 6 | Добавлено розділ «Особисті риси». Мені здається, що прізвище повинно бути написане «Уайтхед»: у Гууглі-Перекладачі вимова англійською звучить саме так! Більш того: у математичній літературі прийнято саме«Уайтхед». | ||||||
8D | Шифрувальне програмне забезпечення | Учитель | 8494 | 5 | |||||||
8E | Купа (пам'ять) | The Iron Addict | 8559 | 4 | Переклад, немає посилань | ||||||
8F | Білий капелюх | Aminngo | 8563 | 4 | некоректна інтервікі (довге дивне внутрішнє посилання), неповний переклад з англ., замала, 1 порожній розділ | ||||||
90 | Майкл Лабі | Андрій Гриценко | 8600 | 5 | Доволі якісний переклад з англійської. | ||||||
91 | Пінскер Марк Семенович | Андрій Гриценко | 8672 | 3 | знову не вичитаний машинний переклад, Pinsker Marks Shlemovich не перекладається як "Пінскер зазначає Шлемовіч" Тема інформаційної безпеки не розкрита. | ||||||
92 | Жорж Пенвен | Учитель | 8694 | 4 | Дослівний переклад з російської. На французькій мові є більш повна стаття. | ||||||
93 | Пауло Баррето | Андрій Гриценко | 8749 | 5 | |||||||
94 | Blaster (комп'ютерний хробак) | nickispeaki | 8752 | 3 | Переклад, який погано перевірявся. Відсутнє "повідомлення про помилку". | ||||||
95 | Агнес Дріскол | Учитель | 8755 | 3 | помилка в категоризації, такий собі переклад з рос., слабка вікірозмітка (Де ви бачите помилку в категоризації? Вкажіть, виправлю.(Учитель) | ||||||
96 | Опортуністичне шифрування | The Iron Addict | 8758 | 2 | Дослівний переклад російської статті, яка в свою чергу не дуже зрозуміло написана. До того ж, це ізольована стаття. | ||||||
97 | Інформаційна безпека (навчальна програма) | Учитель | 8785 | 5 | Знову переклад з російської з їхніми помилками і помилками перекладу, але цього разу додано корисну інформацію з інших джерел. Коли бот каже що стаття ізольована - корисно хоча б в "Див. також" статті Інформаційна безпека щось додати. | ||||||
98 | Логічна бомба | lxlalexlxl | 8796 | 5 | Компіляція переважно з російської мови із вкрапленнями з англійської. | ||||||
99 | Advanced SystemCare | Учитель | 8864 | 5 | |||||||
9A | Крістен Нюгорд | Андрій Гриценко | 8924 | 5 | Переклад з рос. | ||||||
9B | Сіль (криптографія) | The Iron Addict | 8952 | 5 | переклад з рос., слабка категоризація | ||||||
9C | Джеймс Деммел | Андрій Гриценко | 8956 | 3 | Картку краще було б заповнити вручну. Мінус бал за те що не подивились в гуглі, що "Йорданська канонічна форма" - це Жорданова нормальна форма, яка названа на честь математика Каміля Жордана, а не країни Йорданії. Є й інші помилки перекладу. | ||||||
9D | Національна ліга головоломок | Учитель | 9001 | 2 | Поганенький переклад з російської який є перекладом з англійської. До інформаційної безпеки дотикається лише одне речення. Джерела після машинного перекладу не виправлені, як і деякі речення. | ||||||
9E | MacGuffin (шифр) | Учитель | 9075 | 4 | Дослівний переклад з російської. Література наведена недбало: у російському варіанті наведено повну назву та адресу для скачування. Також російський варіант більш повний. | ||||||
9F | Історія комп'ютерних вірусів | Остап Україна | 9160 | 2 | Дуже мало інформації. Фактично вказано лише декілька відокремлених фактів, а не викладена сама фсторія. Посилання дуже сумнівні та засторілі | ||||||
A0 | Kaspersky Anti-Spam | Учитель | 9244 | 5 | Переклад з рос. | ||||||
A1 | UISGCON | Юлия Можаровская | 9400 | 6 | немає в інших мовах, але відсутня категоризація | ||||||
A2 | Стандарти криптографії | The Iron Addict | 9416 | 3 | Ізольована стаття, погано категоризована, мало джерел, але додано українські стандарти | ||||||
A3 | Захист від несанкціонованого копіювання | The Iron Addict | 9453 | 1 | Без джерел, помилки перекладу. Що таке ТЗЗАП? | ||||||
A4 | Андрей Бродер | Андрій Гриценко | 9510 | 5 | Повний переклад з англійської. Один із параграфів прототипу розбито на 2 в українському тексті. | ||||||
A5 | Project Zero | NV | 9663 | 5 | |||||||
A6 | Археологія даних | Учитель | 9704 | 5 | Переклад, є незначні недоліки редагування, але стаття цікава | ||||||
A7 | Атака TCP Reset | The Iron Addict | 9714 | 3 | поганенький переклад з рос. (включно з помилками), слабка категоризація та структура | ||||||
A8 | Piriform | NV | 9755 | 4.5 | Поєднано інформацію з англійської та російської статті, гарно оформлено, але пропущено розділ про CCleaner та не вказано одного із засновників. | ||||||
A9 | WEIZAC | ДмитроСавченко | 9811 | 2 | Переклад з російської з деякими помилками. Більшість посилань мертві. Вікіфікація могла б бути кращою. Питання чи входить тема в рамки конкурсу? Історія розвитку комп'ютерної техніки цікава, але там ні слова про інформаційну безпеку. | ||||||
AA | Самопереробний код | The Iron Addict | 9824 | 4 | Переклад з російської мови. На англійській та угорській мовах є значно більш повна стаття. | ||||||
AB | Мережні віруси | Учитель | 9825 | 2 | Стаття не розкриваэ суть классу "network viruses". Багато орфографічних помилок. Посилання на один сумнівний ресурс. | ||||||
AC | Ad-Aware | Учитель | 9842 | 5 | Переклад з рос. | ||||||
AD | Моксі Марлінспайк | Сергій Верник | 9862 | 4 | помилки в словах, неповний переклад з англійської | ||||||
AE | Elliptic Curve Digital Signature Algorithm | Остап Україна | 9936 | 2 | Не до кінця вичитаний автопереклад з російської, до того ж не вся стаття, а також мало посилань на інші статті. | ||||||
AF | Scrypt | ДмитроСавченко | 9940 | 5 | Переклад з російської, але без страшних помилок. Опис функції можна було б розкрити краще. | ||||||
B0 | Борис Гагелін | Учитель | 9952 | 4 | Дослівний переклад з російської. Німецькою є значно повніша стаття. Гууглі-перекладач читає прізвище як Хагелін. | ||||||
B1 | Контроль доступу (інформатика) | lxlalexlxl | 10064 | 5 | Переклад з російскої скороченої версії. Англійська більш повна. | ||||||
B2 | Keyword Protocol 2000 | Учитель | 10069 | 4 | Переклад з рос. Не вистачає категорій | ||||||
B3 | HTTPS Everywhere | The Iron Addict | 10080 | 0 | дослівний і кривий переклад з рос., граматичні помилки, слабка категоризація, підозра на машинний переклад ("вважає проміжні центри сертифікації окремо", "найкраща відповідь...доступний") | ||||||
B4 | Шифр Дорабела | Учитель | 10133 | 3.5 | Ізольована стаття, мало джерел, опосередковано стосується саме інформаційної безпеки. | ||||||
B5 | Юридична значимість інформації, представленої у вигляді електронного документу | Alessot | 10211 | 8 | Вау, я навіть не знайшов що виправити, джерела актуальні. Можна було б ще розкрити як це відбувається в інших країнах, і дати якісь приклади, тому не 10. | ||||||
B6 | Timestamp | The Iron Addict | 10213 | 5 | Дослівний переклад з російської. | ||||||
B7 | Центр безпеки Windows | The Iron Addict | 10218 | 5 | Гарно оформлений переклад англійської статі | ||||||
B8 | Мандатне керування доступом | NV | 10239 | 3 | Переклад з рос. Стаття посилається тільки на російські стандарти | ||||||
B9 | Мікросхема Clipper | Учитель | 10252 | 4 | переклад з рос., помилки | ||||||
BA | Соломон Ґоломб | Андрій Гриценко | 10260 | 4 | Мало джерел, список нагород неповний. | ||||||
BB | Crypt (C) | The Iron Addict | 10283 | 2 | Переклад з російської який є перекладом з англійської. | ||||||
BC | ZRTP | The Iron Addict | 10397 | 4 | Переклад з російської. Є дещо повніші статті англійською та німецькою мовами. | ||||||
BD | SIEM | The Iron Addict | 10479 | 5 | Добрий переклад з англійскої | ||||||
BE | Шарль Барб'є | Учитель | 10531 | 5 | Переклад з російської | ||||||
BF | (ISC)² | NV | 10572 | 4 | переклад з англ. і рос., чому тільки 1 шт російської літератури? | ||||||
C0 | Моше Варді | Андрій Гриценко | 10609 | 5 | Якісний переклад з англійської. | ||||||
C1 | Мультипідпис | The Iron Addict | 10630 | 4 | Переклад з російської. Читати важко, але можливо. | ||||||
C2 | PaX | The Iron Addict | 10665 | 2 | Переклад з російської. Є набагато повніші статті англійською, німецькою та французькою мовами. | ||||||
C3 | Перехоплення ван Ейка | The Iron Addict | 10672 | 5 | Переклад з англійскої. Оформлено добре | ||||||
C4 | Logjam | Учитель | 10675 | 4 | Переклад з рос. Недоліки в редагуванні | ||||||
C5 | Суперкористувач | NV | 10765 | 5 | частково переклад з рос., англ., синтаксичні помилки | ||||||
C6 | Cold boot attack | The Iron Addict | 10766 | 4 | Помилки в тексті і в оформленні | ||||||
C7 | Лоренс Сеффорд | Учитель | 10794 | 2 | Переклад з російської, єдине джерело не працює, ~40% розмітки - сміття залишене після перекладача. | ||||||
C8 | LM-геш | The Iron Addict | 10869 | 4 | Переклад з російської. Є більш повна стаття англійською. | ||||||
C9 | Національний центр кібербезпеки (Німеччина) | Учитель | 10878 | 3 | В статті є декілька непрацюючих посілань. Помилка в назві держави. | ||||||
CA | Операційна безпека | NV | 10996 | 5 | Переклад з англійської | ||||||
CB | FreeOTFE | The Iron Addict | 11142 | 4 | переклад з рос., неперекладене посилання, слабка категоризація | ||||||
CC | IP in IP | Учитель | 9052 | 2.5 | Ізольована стаття, замість навігаційного шаблону вставлений його повний текст, структура зовнішнього заголовку не описана, дрібні помилки в оформленні. | ||||||
CD | Криптопровайдер | The Iron Addict | 11208 | 1 | шматки тексту не перекладені з російської, джерела слабо пов'язані з текстом. | ||||||
CE | Підміна IP-адреси | Alessot | 11389 | 7 | Стаття в основному спирається на варіант англійською мовою. Автором добавлено ряд нових елементів, що більш детально описали матеріал. | ||||||
CF | Mixminion | Учитель | 11467 | 5 | Добрий переклад. Одне посилання забув перекласти | ||||||
D0 | Security information and event management (SIEM) | Учитель | 11497 | 0 | Неякісна робота: частковий переклад з англ, але нема інтервікі. Нема вікіфікації та посилань. Стаття містить шматок іншої статті про резервне копіювання | ||||||
D1 | MADRYGA | Учитель | 11509 | 1.5 | кострубатий переклад з рос., підозра на машинний переклад (Популярність vs Відомість, Мадрига), слабка категоризація | ||||||
D2 | Журнал подій | The Iron Addict | 11564 | 3 | Ізольована стаття, невичитаний автопереклад | ||||||
D3 | Курт Мельгорн | Андрій Гриценко | 11573 | 2 | Jacobs University Bremen != Британського університету Джейкобса. Бремен - це місто в Німеччині, пов'язане з Британією лише першими двома буквами, Конрад Цузе став Конрадом Цузі, і в кінці кінців, Горн, а не Хорн. | ||||||
D4 | Протокол Діффі - Геллмана на еліптичних кривих | Учитель | 11798 | 5 | Переклад з російської. Як на мене, то автор даремно не переклав речення «Общий секрет (англ. shared secret) хk (х – координата получившейся точки)». | ||||||
D5 | SRTP | The Iron Addict | 11811 | 5 | Добрий переклад. Графічні матеріали з англ. версії не перенесено | ||||||
D6 | HSTS | The Iron Addict | 11834 | 5 | Переклад з російської статті | ||||||
D7 | Шифр нігілістів | Учитель | 11834 | 1 | підозра на атвопереклад (Кілька більш слабкий варіант, велика відстані, секретну любові, ритмічну ланцюжок), "відстань єдності" не правильно, є стаття "відстань єдиності", не залінкована; «To A Handsome Boy With Ink-Stained Lips» - це не назва оригіналу, тому треба було перекласти | ||||||
D8 | Державний центр кіберзахисту та протидії кіберзагрозам | Юлия Можаровская | 11842 | 8 | Унікальна стаття без аналогів іншими мовами, але ізольована стаття (шаблон-повідомлення про це прибраний користувачем самовільно), невеликі недоліки в оформленні, не створено елемент Вікіданих. | ||||||
D9 | DNS cache poisoning | The Iron Addict | 11860 | 2 | Переклад з російської, твердження не мають зносок на джерела. | ||||||
DA | Амір Таакі | ДмитроСавченко | 11903 | 5 | Переклад з російської. Бажано було б навести англійський варіант імені та прізвища. | ||||||
DB | Цифровий відбиток пристрою | The Iron Addict | 12001 | 3 | Хороша стаття, але з декількома неактивними посиланнямі | ||||||
DC | Йоан Даймен | Учитель | 12086 | 5 | Переклад з російської | ||||||
DD | Серхіо Верду | Андрій Гриценко | 12139 | 5 | трохи повніше, ніж в іших мовах! але один розділ перекладено з англ. не цілком правильно | ||||||
DE | DEF CON | Ketrin | 12165 | 6 | Непогано зроблена стаття, але є більш детальна стаття англійською. | ||||||
DF | Військова криптографія | Учитель | 12181 | 4 | переклад з російської. В кількох місцях відмінки не узгоджено. "рідкої листування" я так розумію означає нечасте листування. Навіщо копіювати з російської версії недійсні посилання - не розумію. Але загалом читати можливо. | ||||||
E0 | AES (конкурс) | Учитель | 12226 | 6 | Переклад з російської. Добавлено оригінальні посилання. Правда, посилання CryptoToolkit не функціонує. | ||||||
E1 | Ознаки комерційної таємниці | Учитель | 12227 | 10 | Повна та добре оформлена стаття, написана власноруч | ||||||
E2 | CHES | The Iron Addict | 12284 | 5 | Переклад з рос. | ||||||
E3 | Джордж Френсіс Хоц | NV | 12297 | 4 | насправді в укр.вікіпедії більше нема людей з цим прізвищем, тому це надмірне копіювання рос.статті; синтаксис; дещо неуважний переклад з англійської | ||||||
E4 | Red (шифрувальна машина) | Учитель | 12381 | 4.5 | Якісний переклад російської статті, хоч і були деякі помилки | ||||||
E5 | Управління інформаційною безпекою | The Iron Addict | 12410 | 1 | Текст і без того важко зрозуміти, а тут ще рештки машинного перекладу "включає усвідомлення мірі необхідності" і навіть полінувались вікіфікувати. Крім того порушення автоських прав з першого джерела з першого ж абзацу. | ||||||
E6 | Премія Канеллакіса | Андрій Гриценко | 12422 | 4 | Переклад з російської. Рекомендую взяти примітки з англійської: вони відсилають до прямих текстів. | ||||||
E7 | LulzSec | The Iron Addict | 12459 | 5 | Ангійська стаття більш повна, аніж переклад з російскої | ||||||
E8 | Абрахам Сінков | Учитель | 12467 | 5 | Переклад з англійскої | ||||||
E9 | Time-based One-time Password algorithm | The Iron Addict | 12508 | 4 | русизм, синтаксис, проблеми з позначеннями в формулі (потрібно поправити!), дослівний переклад з рос. | ||||||
EA | Galois/Counter Mode | The Iron Addict | 12553 | 4 | Є помилки в тексті. Ізольована стаття. Перекладено з російської, хоча є більша стаття англійською. | ||||||
EB | Джеймс Мессі | Учитель | 12618 | 2 | Переплутано Оттава (Іллінойс) і столицю Канади. До твердження про зв'язки з якимось інститутом РАН додано посилання на сайт університету, чого там взагалі нема. Зноски на теякі твердження не додані в <ref> а натомість виглядають як "2009History:James_L._Massey Oral-History:James L. Massey" | ||||||
EC | Ральф Меркле | Андрій Гриценко | 12623 | 3 | Переклад з російської. Є значно повніша стаття англійською. В посилання обов’язково потрібно було б навести адресу персонального сайту Ральфа Меркле. | ||||||
ED | CCMP | The Iron Addict | 12630 | 6 | Простий перекладб але дуже добре оформлений | ||||||
EE | Перегляд подій | The Iron Addict | 12738 | 4 | Переклад з російскої, статтю важко читати | ||||||
EF | Загрози інформаційної безпеки | Учитель | 12752 | 0 | помилки в словах, серед джерел - ГОСТ Росії та указ президента РФ, література теж вся російська | ||||||
F0 | DNS spoofing | The Iron Addict | 12821 | 1 | Крім перших двох абзаців, це копія статті DNS cache poisoning переписана іншими словами. До того ж стаття ізольована, мало джерел. | ||||||
F1 | Present (шифр) | ДмитроСавченко | 12846 | 2 | Ізольована, купа помилок, "Алгебраїчна Techniques in Differential Криптоаналіз" - це взагалі якою мовою? "Атака вимагає шифротексту." Чого? Бітів? Байтів? Зразків? Кілограм? | ||||||
F2 | Громадська організація "Українська група інформаційної безпеки" | Учитель | 13012 | 10 | Повністю оригінальна стаття. Аналоги відсутні. | ||||||
F3 | Запис телефонної розмови | NV | 13027 | 6 | Стаття дуже коротка у порівнянні з англ. (наприклад, немає опису прослуховування моб. тел., але є доповнення про Укр. | ||||||
F4 | Inter-Switch Link | Учитель | 13047 | 5 | Переклад з російської | ||||||
F5 | Server Name Indication | yuriz | 13341 | 5 | добрий переклад з англійської | ||||||
F6 | Повітряний проміжок (мережі передачі даних) | The Iron Addict | 13348 | 4.5 | Першопочатково використовувався русизм "зазор" замість "проміжок", дрібні помилки в тексті. Цитати в примітках можна було б і перекласти українською. | ||||||
F7 | Шон Мерфі (криптограф) | Учитель | 13371 | 3 | Переклад з російської, стильові помилки "виявилися деякі недоліки, виявлені", "сумніви в якості її міцності"... Посилання на статтю про криптографічний бумеранг якось не в тему, "Математична генеалогія" чомусь підкріплює твердження в ній не описані. В бібліографію звалено все без розбору, навіть доповіді конференцій. (Треба зав'язувати в конкурсах з оцінюванням за об'ємом і кількістю статтей. Ізольована.. | ||||||
F8 | DeCSS | The Iron Addict | 13376 | 4 | Повний переклад з російської є більш повний варіант англійською. | ||||||
F9 | Національне управління кібербезпеки США | The Iron Addict | 13423 | 4 | Є непрацюючі посилання | ||||||
FA | Сервер криптографічних ключів | The Iron Addict | 13538 | 4 | Переклад з російскої, не вистачає посилань | ||||||
FB | Знищення даних | The Iron Addict | 13544 | 0 | синтаксис, помилки в словах, стаття опирається на ГОСТ Росії та "керівний документ Державно технічної комісії Росії". Ймовірно, в Україні регулювання питання є іншим | ||||||
FC | Java Cryptography Extension | The Iron Addict | 13599 | 4 | Якісний переклад з російської, але є дрібні помилки в тексті, малувато посилань на інші статті, примітки та посилання просто скопійовані без перекладу і перевірки, приклад коду можна було б і прокоментувати. | ||||||
FD | ISO/IEC 27000 | Андрій Гриценко | 13649 | 2. | Дуже заплутаний переклад з російської. Система управління інформаційною безпекою абревіюється то як СМИБ, то як СМІБ. Чому не СУІБ? В джерелах все "Процитовано" ще в 2016-му. Назва або інтервікі неправильні. ISO/IEC 27000, це стандарт "Information security management systems — Overview and vocabulary", а не серія. | ||||||
FE | Зломщики кодів (книга) | Учитель | 13879 | 3 | Повний переклад з англійської. Перше та останнє посилання є хибними (помилковими). Розділ «Видання» взято із російського аналога некоректно. | ||||||
FF | Lucifer (криптографія) | Учитель | 14155 | 5 | стаття добра. | ||||||
100 | Тахер Ель-Гамаль | ДмитроСавченко | 14323 | 5 | Переклад з російської | ||||||
101 | Криптоаналіз поліалфавітних шифрів | Учитель | 14333 | 5 | переклад з рос. | ||||||
102 | Лай Сюецзя | Учитель | 14491 | 0 | "Розтин алгоритму". "З імовірністю від до і складність" - пропущені числові значення. "[[:en:RIPEMD|RIPEMD]]" - треба користуватись шаблоном {{не перекладено}}, а не ставити посилання на англомовну статтю, ще і зовнішнє. Те саме стосується "en:Shanghai Jiao Tong University" та "(en:Xidian University]". Четверта примітка була порожня. Купа інших недоліків оформлення. "Складність аналізу становить 2112 операцій" - малувато якось. У загальному підсумку - автор просто зробив автопереклад і навіть не подивився як виглядає стаття. | ||||||
103 | Ден Бонех | Учитель | 14543 | 2 | оформлення страшне, купа зайвої розмітки. "Гедель Prize" - це якою мовою? {{cite journal}} : Порожнє посилання на джерело (довідка) - це не посилання на джерело. "Додати Взяв участь в розробці Tcpcrypt." Куди додати? |
||||||
104 | KMIP | The Iron Addict | 14554 | 4 | Повний переклад з російської. Відсутній переклад терміну. Некоректна назва розділу «Введення»: потрібно «Вступ». Є більш повна стаття англійською. | ||||||
105 | Елі Біхам | Учитель | 14776 | 6 | Добре оформлена стаття. Суперечливе посилання на архів фото, але допустимо. | ||||||
106 | Шифропанк | Учитель | 14869 | 6 | Переклад, але розширений | ||||||
107 | Підміна MAC-адреси | Alessot | 14892 | 6 | стаття зліплена з перекладів з інших мов і навіть більше, здається. виглядає повнішою ніж деінде | ||||||
108 | Salsa20 | The Iron Addict | 14909 | 0 | Пропущено більшість формул, ознаки автоперекладу. Знов ж таки, автор просто зробив автопереклад і навіть не подивився як виглядає стаття. | ||||||
109 | Основний шлюз | lxlalexlxl | 14989 | 4 | Бракує джерела на термін last hope, деякі помилки вікіфікації. Але добре що стаття є компіляцією кількох а не просто переклад. | ||||||
10A | ISO/IEC 9797-1 | Violka5555 | 15071 | 5 | Повний переклад з англійської. Тепер у Вікі є друга стаття на цю тему. | ||||||
10B | Мережні технології | well-9 | 15165 | 7 | Без інтерВікі, але повних аналогов на англ не знайшов. | ||||||
10C | Ян Ковалевський | Учитель | 15192 | 5 | Переклад з рос. | ||||||
10D | STU-III | Учитель | 15217 | 5 | норм. переклад з рос. | ||||||
10E | Безпека інтернету речей | Учитель | 15239 | 0 | Ізольована стаття. Ознаки автоперекладу (наприклад "роздільною здатністю доступу"). Пояснено які вразливості має інтернет речей, але зовсім не пояснено що взагалі таке "інтернет речей". Примітки якось процитовані ще до створення статті (перевірити працездатність посилань і поставити сьогоднішню дату автору не спало на думку). Деякі примітки це взагалі просто вказання прізвища і все. "Патчі для датчиків" - поясніть як це. | ||||||
10F | Пилип Цимерман | Андрій Гриценко | 15288 | 1 | "У 2008 році Світ ПК імені Циммерман одним з Топ-50 технік фантазери» за останні 50 років." Мені треба перемикатись на англійську версію, аби зрозуміти що "Світ ПК імені Циммерман" означає "журнал PCWorld назвав Циммермана". Я не достатньо технік фантазер аби таке прочитати. | ||||||
110 | DNS hijacking | The Iron Addict | 15326 | 4 | Повний переклад з російської англійський аналог більш повний. | ||||||
111 | Барт Пренель | Учитель | 15357 | 6 | Добре оформлена стаття (аналог російскої) | ||||||
112 | 360 Total Security | Учитель | 15378 | 4 | Переклад з рос. Не вистачає вікіфікації | ||||||
113 | CRYPTREC | Учитель | 15814 | 5 | норм. переклад з рос. | ||||||
114 | Пітер Деннінг | Учитель | 15851 | 2 | Ізольована стаття, мало джерел, ознаки автоперекладу. | ||||||
115 | IEEE P1363 | The Iron Addict | 15914 | 1 | невичитаний переклад з російської. "згаданий PKCS, створений Шаблон:Ll, а також європейський NESSIE" - Що за створений Шаблон:Ll? | ||||||
116 | AEAD-режим блочного шифрування | Учитель | 15946 | 5 | Повний переклад з російської. Є недбалості перекладу: наприклад, узгодження дієслів у фразі «.._обчислюємо_ Δ довжиною в τ біт, зашифровувати M і виробляємо…». | ||||||
117 | Одностороння функція стиснення | Учитель | 15960 | 5 | |||||||
118 | Річард Алан Кларк | Учитель | 16150 | 5 | Переклад з рос. статті | ||||||
119 | Ейнштейн (програма) | The Iron Addict | 16156 | 4 | стаття не вичитана, машинний переклад?, з помилками, переклад з рос. | ||||||
11A | Коник (шифр) | Учитель | 16180 | 3 | Ізольована стаття, ознаки автоперекладу (деколи навіть цілі неперекладені слова). "має обчислювальну складність 2140 і вимагає 2153 пам'яті 2113 даних" - 2113 кілограмів, крокодилів чи все ж таки операцій та бітів? (баранів) | ||||||
11B | Encyclopedia of Cryptography and Security | Учитель | 16207 | 3 | дуже багато води і притягнутих за вуха тверджень. Місцями залишено машинний переклад. "Основна зручність енциклопедії складається в алфавітному впорядкуванні статей". "Факторизація алгоритмів і спрощення тестів" - це що? Алгоритми факторизації і тести простоти? Чи щось інше? Знайшов оригінал. Виявляється це машинний переклад відгуку на Amazon. Правда не знаю чи відгуки там мають авторське право. | ||||||
11C | Захищені носії інформації | Учитель | 16272 | 5 | Повний переклад з російської. Некоректна назва розділу «Введення»: потрібно «Вступ». Тепер у Вікі є друга стаття на цю тему. | ||||||
11D | Метод Брюса Шнайера | The Iron Addict | 16282 | 4 | Стаття хороша. Ставлю 4 тому що в ній є два дуже обємних приклада перезапису, які суттево збільшують обсяг статті. Можливо змініти на 4,7 якщо це можливо технічно | ||||||
11E | Інструменти хакера | Учитель | 16308 | 8 | Стаття ширша ніж в інших розділах, але містить повний переклад однієї російськомовної статті з інтернету. Недостатньо надійних посилань | ||||||
11F | Festi | nickispeaki | 16712 | 3 | трохи сліпий переклад з рос., що є сліпим перекладом з англ., синтаксис | ||||||
120 | Річард Ліптон | Андрій Гриценко | 16785 | 1.5 | Неозброєним оком видно, що автор нічогісінько не розуміє з технічної частини змісту статті. Наприклад "Even when the user is restricted to only read operations on a database" він переклав як "Навіть коли користувач може читати операції лише в базі даних", тобто поняття розділення прав доступу до БД йому невідоме. Туди ж відносяться "secure information could be at risk" - "безпечна інформація може бути небезпечною", "queries" - "запитання", тощо. Автор абсолютно не знає технічної термінології і подекуди вставляє дослівний переклад термінів зі словника, що не завжди правильно. Подекуди видно навіть не тільки незнання термінології, а й погане знання англійської мови. Неможливо читати, але за зусилля і за гарно перекладену біографію 1.5 поставлю. | ||||||
121 | Повне розкриття | The Iron Addict | 16838 | 0 | повний автопереклад | ||||||
122 | Герберт Ярдлі | Учитель | 16986 | 4 | Повний переклад з російської. Англійський текст має більш повний масив літератури. | ||||||
123 | Девід Кан | Учитель | 17018 | 6 | Гарно оформлений та дуже якісний переклад | ||||||
124 | KeeLoq | The Iron Addict | 17079 | 4 | Переклад з рос. Не вистачає вікіфікації | ||||||
125 | CryptGenRandom | The Iron Addict | 17114 | 0 | невичитана стаття, машинний переклад | ||||||
126 | Сірий капелюх | Airelan | 17114 | 3 | Ізольована стаття, інколи граматична неузгодженість. Видно погане знання англійської мови автором. | ||||||
127 | Підрозділ 61398 | The Iron Addict | 17124 | 2 | переклад з неузгодженими відмінками (китайське уряд) з перекладу з французької. Місцями залишено французьку. Наприклад не зрозуміло що означає "février 2012 à lire en ligne". "14 хвилин переговорів по електронній пошті" - це як? | ||||||
128 | Рендел Брайнт | Андрій Гриценко | 17260 | 5 | Повний переклад з англійської. | ||||||
129 | Безпека GSM | The Iron Addict | 17277 | 3 | Немає посилань на надійні джерела. Безпека стандарту змішана з безпекою самого стільнікового телефону. | ||||||
12A | Військово-кібернетичні операції США | The Iron Addict | 17295 | 4 | Переклад з російскої, недоліки в редагуванні | ||||||
12B | MI-8 (США) | Учитель | 17305 | 0 | невичитаний переклад з рос., помилки, русизми, машинний переклад | ||||||
12C | Chntpw | The Iron Addict | 17356 | 4.5 | Дрібні помилки в тексті, неідеально оформлені джерела. | ||||||
12D | VMPC | The Iron Addict | 17380 | 0 | Над реченням "Функція VMPC[3] ступеня k < n над n-елементним безліччю" буде плакати і вчитель математики і вчитель української. Повний автопереклад, пояснення якихось змінних в коді який в статті відсутній... | ||||||
12E | Internet Key Exchange | Учитель | 17400 | 5 | Повний переклад з російської. В статті англійською є більш повний масив літератури та посилань. | ||||||
12F | Trivium (шифр) | The Iron Addict | 17453 | 5 | |||||||
130 | Апаратні засоби захисту інформаційних систем | Учитель | 17568 | 4 | Переклад з рос. Не вистачає вікіфікації та посилань | ||||||
131 | Захищене завантаження термінальних клієнтів | Учитель | 17615 | 0 | погано вичитаний машинний переклад, "Смотрі також")) | ||||||
132 | Майкл Стоунбрейкер | Андрій Гриценко | 17690 | 6 | Якісний переклад та оформлення, хоч і з деякими недоліками. | ||||||
133 | Елізабет Фрідман | Учитель | 17757 | 3 | Переклад з російської який є перекладом з англійської. Вікіфікація жахлива, джерел мало. Мати - "Софія Рядків Сміт" Яке дивне ім'я... Це так перекладається Sopha Strock Smith? | ||||||
134 | Cisco ASA | The Iron Addict | 17823 | 9 | У статті наведено унікальні дані, які відсутні в аналогах російською та українською. | ||||||
135 | RainbowCrack | The Iron Addict | 17830 | 5 | |||||||
136 | Огюст Керкгоффс | Учитель | 17905 | 4 | Переклад з рос. Є ознаки машинного перекладу | ||||||
137 | REDOC | Учитель | 17929 | 3 | поганий переклад з рос., російськомовна схема, використання тире замість дефісу | ||||||
138 | Керування доступом на основі ролей | NV | 18016 | 3.5 | Погано вичитаний переклад з російської. Можна було і здогадатись, що "безліч" це "множина". | ||||||
139 | BLAKE (хеш-функція) | The Iron Addict | 18108 | 4.5 | непоганий переклад, але з слабкою вікіфікацією | ||||||
13A | Кільця захисту | Учитель | 18127 | 4 | Повний переклад з російської (але відсутній рисунок). Стаття англійською є більш повною та інформативною перш за все великою кількістю посилань та цитування. | ||||||
13B | ECIES | The Iron Addict | 18166 | 5 | Добрий переклад | ||||||
13C | Сертифікація Cisco | Остап Україна | 18195 | 4 | Переклад з російської. В англомовній Вікіпедії існує повніша версія | ||||||
13D | Атака Сівілли | Учитель | 18209 | 2 | навіщо в статті згадується російський переклад книги? сліпий переклад з рос., синтаксис, підозра на машинний переклад | ||||||
13E | Argon2 | The Iron Addict | 18255 | 4 | Помилки в оформленні, є невеликі неперекладені фрагменти англійською мовою. | ||||||
13F | FireEye | NV | 18486 | 5 | Гарний переклад з англ-вікі | ||||||
140 | Функція губки | Учитель | 18626 | 5 | Повний переклад з російської. | ||||||
141 | Безпека грід-систем | Учитель | 18879 | 5 | |||||||
142 | Атака на ГПВЧ | The Iron Addict | 18945 | 3 | Невичитаний машинний переклад з рос. Не вистачає вікіфікації | ||||||
143 | Management Information Base | Учитель | 18970 | 0 | невичитаний машинний переклад з рос., множество це множина і т.п. | ||||||
144 | Bring your own device | Marmirych | 19041 | 3 | Некатегоризована, ізольована стаття, погано оформлені джерела, дивний спосіб оформлення. Англійською є більш детальна стаття. | ||||||
145 | Purple (шифрувальна машина) | Учитель | 19179 | 5 | Непоганий переклад з ру-вікі | ||||||
146 | Шифр ADFGVX | Учитель | 19388 | 5 | Повний переклад з російської. Потрібно привести список літератури до прийнятного вигляду. | ||||||
147 | Bug Bounty | NV | 19391 | 5 | Повний переклад російскої або англ статті | ||||||
148 | Аркуші Зигальського | The Iron Addict | 19501 | 5 | Переклад з російської | ||||||
149 | NANO Антивірус | Учитель | 19520 | 3 | невичитаний машинний переклад з рос.? слабка категоризація | ||||||
14A | XXTEA | The Iron Addict | 19569 | 4.5 | Подекуди є ознаки машинного перекладу, а в цілому, нормально. Додано зразки коду з англійської статті. | ||||||
14B | Модель систем військових повідомлень | Учитель | 19588 | 4 | Непоганий переклад з ру-вікі, але слабка вікіфікація і ізольованість | ||||||
14C | Вінсент Реймен | Учитель | 19657 | 4 | Повний переклад з російської. Переклад неохайний : наприклад, використано «У листопаді 2011 року був обраний старшим членом.» замість «В ноябре 2011 был выбран старшим членом IEEE». Примітки 1 та 2 не відкриваються. | ||||||
14D | Зворотно-орієнтоване програмування | The Iron Addict | 19670 | 5 | Є неоформлений розділ, але дуже повний опис | ||||||
14E | Шифр Плейфера | Учитель | 19791 | 5 | Переклад з російської | ||||||
14F | Camellia (алгоритм) | Учитель | 19885 | 0 | невичитаний машинний переклад | ||||||
150 | Вітфілд Діффі | Учитель | 19932 | 5 | Хоч і є помилки в тексті, але загалом, нормально. | ||||||
151 | BlueBorne | The Iron Addict | 19943 | 4 | Слабовікіфікований переклад з рувікі | ||||||
152 | Лестер Гілл | Учитель | 19946 | 2 | Вкрай незграбний переклад з російської. Наприклад, випущено перший абзац з розділу «Message Protector» з статті російською, внаслідок чого український варіант цього підрозділу розпочинається протиставленням «Проте під час роботи в Хантерському коледжі Гілл спільно зі своїм колегою…» - протиставленням незрозуміло до чого. На відміну від варіанту російською, український варіант не дає посилання на електронні адреси 2-х публікацій Гілла, а Література сформатована некоректно. | ||||||
153 | Гюстав Бертран | Учитель | 20037 | 5 | переклад з російскої | ||||||
154 | Аудіо-скремблер | Учитель | 20114 | 5 | Переклад з російської | ||||||
155 | Управління ключами | The Iron Addict | 20125 | 4 | слабка категоризація | ||||||
156 | Ларс Кнудсен | Учитель | 20148 | 4.5 | Хоч і є помилки в тексті, але загалом, нормально. | ||||||
157 | Росс Андерсон | Учитель | 20392 | 3.5 | Не дуже вичитаний переклад з рувікі | ||||||
158 | RIPEMD-128 | Учитель | 20467 | 2 | Повний переклад тексту з російської. Дуже неохайний переклад. Наприклад, після підрозділу 2.3.4. «в. Зрушення» йде підрозділ 2.3.5. «р Константи». Наприклад, ось як перекладено вираз російською «Оригинальная RIPEMD _не_ (вилічено мною) была безопасной с точки зрения коллизий. О коллизии стало известно в 2004 году[2], в 2005 году вышла соответствующая статья, посвящённая криптоанализу алгоритма[9].» українською мовою: «Оригінальна RIPEMD була безпечною з точки зору колізій. Про колізії стало відомо в 2004 році[5], в 2005 році вийшла відповідна стаття, присвячена криптоаналізу алгоритму[5].». По-перше, смисл першого речення _змінено_ на протилежний, що є викривленням інформації. По-друге, при перекладі змінено посилання (в російському варіанті (оригіналі) посилаються на 2 статті, а в Українському – тільки на 1). До речі, в російському варіанті посилання приводить дисертації, яка не є «статтею». | ||||||
159 | Прихований канал | Остап Україна | 20491 | 4 | Переклад з англ або російскої, але без посилань на джерела | ||||||
15A | Наскрізне шифрування | The Iron Addict | 20574 | 5 | Переклад з рос. Є помилки цитування | ||||||
15B | Захист персональних даних в Інтернеті в країнах Європейського союзу | Учитель | 20668 | 0 | невичитаний машинни переклад з рос., включно з помилками, трохи доповнений, синтаксис, незначні помилки | ||||||
15C | Атаки канального рівня | The Iron Addict | 20716 | 3.5 | Ізольована та некатегоризована стаття, що є погано вичитаним перекладом. В кінці статті треба поставити шаблон {{reflist}}, а не перелічувати всі використані зноски. | ||||||
15D | Безпека в бездротових системах самоорганізуючих мереж | Учитель | 20727 | 1 | Неправильний переклад-калька назви з російської, копія статті з рувікі, залишки автоперекладу, слабка вікіфікація | ||||||
15E | Кітаб аль-Муамма (книга) | Учитель | 20899 | 4 | Повний переклад з російської. В російському варіанті є працюючі посилання на літературу, тоді як в українському вони відсутні. | ||||||
15F | Британська мережа кібер-безпеки | WayDong | 21040 | 5 | |||||||
160 | Алістер Денністон | Учитель | 21380 | 4 | Переклад з російської, про що немає відповідного шаблону. Не вистачає розділів | ||||||
161 | RSASSA-PSS | Учитель | 21458 | 0 | машинний переклад з рос., чому джерела в примітках? помилки в форматуванні що роблять текст не зрозумілим | ||||||
162 | Модель Грехема-Деннінга | The Iron Addict | 21469 | 3 | Ізольована стаття, погано вичитаний переклад. | ||||||
163 | Апаратний троян | Учитель | 21508 | 3 | Назва не перекладена, ілюстрацію не перекладено, ізольована, дуже концентрована на Росії. | ||||||
164 | Гордон Велчман | Учитель | 21813 | 5 | Повний переклад з російської. | ||||||
165 | Аудит інформаційної безпеки | Учитель | 22027 | 6 | Переклад але з додатковим маленьким розділом стосовно Укр. | ||||||
166 | Багатофакторна автентифікація | The Iron Addict | 22108 | 4 | Просто переклад, не вистачає посилань | ||||||
167 | Криптос | Учитель | 22252 | 5 | переклад з рос. | ||||||
168 | Мартін Геллман | Андрій Гриценко | 22327 | 4 | Майже нема джерел, подекуди є ознаки автоперекладу, вставлено зовнішні посилання на англійські статті замість шаблону {{не перекладено}}. | ||||||
169 | Контрольне число | Alex79 | 22616 | 3 | майже нема джерел, слабка вікіфікація, в інших мовних розділах - більше | ||||||
16A | Covert listening device | Остап Україна | 22756 | 5 | Повний переклад з російської. Бажано було б, як і в російському варіанті, виділити підрозділ «1.5. Методи розвідки в телекомунікаційних системах». | ||||||
16B | NESSIE | Учитель | 22993 | 5 | |||||||
16C | Верифікація підпису | The Iron Addict | 23061 | 4 | Переклад з російської. Є недоліки машинного перекладу, статтю треба вичитати | ||||||
16D | Метод зустрічі посередині | Учитель | 23235 | 0 | автопереклад з помилками і загубленими формулам | ||||||
16E | MAGENTA | Учитель | 23322 | 2.5 | Перша половина статті - гарно вичитаний переклад. Друга половина - абсолютно невичитаний. Особливо розділ "Властивості використовуваних функцій" з його "довічними векторами" та "творенням десяткових чисел". "Явне уявлення цих функцій можна знайти тут." - де "тут"? | ||||||
16F | Маскування даних | NV | 23387 | 5 | Непоганий переклад з рувікі | ||||||
170 | Безпека в мережах WiMAX | Учитель | 23784 | 2 | Повний переклад з російської. ВСІ малюнки наведено російською. В примітці 1 залишено початок речення російською. Внаслідок цього текст виглядає дуже неохайно. | ||||||
171 | Центр безпеки комунікацій | Учитель | 23980 | 6 | Добре оформлена стаття. | ||||||
172 | COSIC | Учитель | 23981 | 8 | Оригінальна стаття, не вистачає вікіфікації та посилань | ||||||
173 | AVG Technologies | NV | 24294 | 4 | переклад з англ., не вчитаний добре, слабка категоризація | ||||||
174 | Трактат про шифри (книга) | Учитель | 24302 | 4.5 | Тут вже краще вичитаний переклад, але все одно неідеальний. | ||||||
175 | Паріс Канеллакіс | Андрій Гриценко | 24518 | 1 | Скільки речень в статті стосуються інформаційної безпеки? Я двічі перечитав, не знайшов жодного. А якби написали "не займався дослідженнями інформаційної безпеки" - було б хоч одне. Помилки. "Брауновский университет" замість "Браунський університет". Не зрозуміло в чому особливість проведення симпозіуму за принципами систем баз даних. Це як? | ||||||
176 | Підвищення привілеїв | Draguntsow | 24580 | 10 | Повністю оригінальна стаття. Оригінальний малюнок. Текст написано на високому та доступному рівні. Бажано було б надати літературу. | ||||||
177 | Let’s Encrypt | The Iron Addict | 24686 | 4 | Помилки у примітках | ||||||
178 | Avast Software | NV | 24960 | 5 | Переклад з англійскої статті | ||||||
179 | Теорія зв'язку в секретних системах | Учитель | 24996 | 0 | машинний переклад, неперекладені схеми, згадки про російський переклад статті (навіщо?) | ||||||
17A | Обман, виконаний мафією | Учитель | 25053 | 3 | Ізольована стаття, погано вичитаний переклад. | ||||||
17B | Індекс збігів | Учитель | 25140 | 3.5 | Не дуже вичитаний переклад з рувікі | ||||||
17C | Йоганес Трісемус | Учитель | 25412 | 3 | Повний перелік з російської. В розділі «3. Внесок в криптографію» (українською краще звучало б «до криптографії» або «у криптографію») перші 2 речення не вичитані: порушено узгодження закінчень («пропозиція…, що дійшоВ…», та «… шифрується за першим рядком,…. Знову повертаються до першоЇ.»), що впливає на коректність сприйняття тексту (чи не єдиного фрагменту, який відноситься власне до інформаційної безпеки). | ||||||
17D | Bombe | The Iron Addict | 25544 | 6 | Простий переклад, але з гарним оформленням | ||||||
17E | Злом програмного забезпечення | The Iron Addict | 25724 | 5 | Переклад з російської | ||||||
17F | Захист інформації в локальних мережах | Учитель | 26001 | 3 | погано вичитаний машинний переклад з рос. | ||||||
180 | Файлові віруси | Draguntsow | 26066 | 4 | Ізольована та некатегоризована стаття, але гарно вичитаний переклад | ||||||
181 | TEA | Учитель | 26080 | 5 | Непоганий переклад з рувікі | ||||||
182 | Хактивізм | The Iron Addict | 26179 | 4 | Дещо скорочений переклад з російської. Є окремі русизми (на початку статті «словослияние»), та невірно (на мою думку, підібрані українські відповідники з російської, які змінюють суть: використано «труднощі роботи» для «затруднения работы», на мою думку раціонально використати «утруднення в роботі». | ||||||
183 | Heap spraying | The Iron Addict | 26255 | 5 | |||||||
184 | Атака повторного відтворення | The Iron Addict | 26270 | 4 | Переклад з рос. Є сліди машинного перекладу | ||||||
185 | XTEA | The Iron Addict | 26298 | 0 | слабка категоризація, машинний переклад з рос., при якому не відобразилися позначення логіки, через що стаття втратила достовірність | ||||||
186 | Content Scramble System | The Iron Addict | 26480 | 1 | Невичитаний машинний переклад, подекуди російські слова, погана категоризація. | ||||||
187 | Криптовірологія | NV | 26525 | 6 | Є оригінальні абзаци! Але в інших розділах - більше | ||||||
188 | Трактат про дешифрування криптографічних повідомлень | Учитель | 26726 | 5 | Повний переклад з російської. Є деякі неохайності (наприклад, в підрозділі «Див. також» - «трактат про шифраХ»), а також, на мою думку, замість слів «обчисленими у вибірці» перед таблицею в підрозділі «Арабські літери: порядок та повторюваність», слід було б використати термін «розрахованими з використанням вибірки…». | ||||||
189 | Множинний підпис | The Iron Addict | 26769 | 4 | Описана тількі практика використання в РФ. Немає міжнародних прикладів | ||||||
18A | A3 (шифр) | The Iron Addict | 26874 | 4 | Переклад з рос. Є сліди машинного перекладу | ||||||
18B | Системи шифрування NSA | Учитель | 27006 | 1 | погано вичитаний машинний переклад з рос. | ||||||
18C | Технічні засоби охорони | Dneprovskayan | 27195 | 0 | Стаття про безпеку, але не інформаційну, тобто не відповідає темі конкурсу. До того ж стаття некатегоризованаЮ з малою кількістю джерел, скоріш за все є оригінальним дослідженням. | ||||||
18D | Конференція RSA | The Iron Addict | 27350 | 1 | Невичитаний переклад з російської. Що за тема конференції "Єгипетські друку скарабеїв"? Купа розділів "введення", де розділи "виведення"? Ну добре, це не помітили. Але як щодо великих червоних написів "Помилка цитування: Відкривальний тег <ref> неправильний або містить хибну назву."? Категоризація в дві категорії "Сторінки з помилками посилань" "Статті з помилками цитувань" - це незадовільна категоризація. | ||||||
18E | Криптографічні війни | Учитель | 27391 | 4 | Повний переклад з російської. Посилання в «примітках» не перевірені. Є більш детальна стаття англійською. | ||||||
18F | CAdES | The Iron Addict | 27542 | 0 | Стаття видалена як неякісна | ||||||
190 | Сліпий підпис | The Iron Addict | 27667 | 5 | Повний переклад з російської | ||||||
191 | HOTP | The Iron Addict | 28153 | 0 | синтаксис, погано вичитаний машинний переклад з рос., зникли позначення, що робить статтю не достовірною | ||||||
192 | Кільцевий підпис | The Iron Addict | 28203 | 3.5 | Граматичні неузгодженості майже в кожному реченні, погана категоризація. | ||||||
193 | MESH (шифр) | Учитель | 28487 | 4 | Копія статті з рувікі, доволі беззмістовна, на жаль | ||||||
194 | Недокументовані можливості | The Iron Addict | 28934 | 4 | Повний переклад з російської. Текст перевантажений матеріалом, який не має ніякого відношення до інформаційної безпеки. | ||||||
195 | OCRA | The Iron Addict | 29260 | 4 | Переклад з російскої з незначними помилками | ||||||
196 | Система запобігання вторгнень | The Iron Addict | 29339 | 5 | Повний переклад з російської | ||||||
197 | Dual EC DRBG | The Iron Addict | 29623 | 0 | невичитаний переклад з рос., русизми, синтаксис, цілі шматки російською | ||||||
198 | KHAZAD | ДмитроСавченко | 29686 | 6 | Хоч і з деякими помилками, але досить якісний переклад. | ||||||
199 | Розділення секрету | The Iron Addict | 29691 | 1 | Невичитаний машинний переклад, знову кінцеві поля, в джерелах взагалі хз що твориться. | ||||||
19A | Військово-кібернетичні операції КНР | The Iron Addict | 29811 | 5 | Повний переклад з російської. Є 2 посилання на ще не існуючі статті у Вікі (причому посилання написано російською). Слово «полугражданских» доцільно замінити на українське «напів-громадянських» (можна, здається, і бех дефісу). | ||||||
19B | Заперечне шифрування | The Iron Addict | 30190 | 0 | переклад російскої статі з істотними помилками у визначенні терміну | ||||||
19C | DiskCryptor | The Iron Addict | 30303 | 5 | Переклад з російскої | ||||||
19D | Залишкова інформація | The Iron Addict | 31075 | 3 | невичитаний переклад з рос., помилка в словах, слабка категоризація | ||||||
19E | Keccak | Учитель | 31218 | 0 | Повністю машинний переклад. До того ж першопочаткова назва була неправильною, помилки в посиланнях та примітках. | ||||||
19F | Wi-Fi Protected Setup | Рассилон | 31717 | 4 | Переклад з англійської, з деякими стильовими недоліками. Наприклад речення "Вбудованої програми оновлення було випущено" простіше читалося б з кінця до початку. | ||||||
1A0 | Безпечне кодування | NV | 32613 | 6 | Повний переклад з російською доповнено декількома рисунками та даними про вірусну атаку України. | ||||||
1A1 | Викриття масового стеження у 2013 році | Учитель | 34555 | 2 | Переклад дуже стислої російскої статі з сумнівнимі посиланнями | ||||||
1A2 | Апаратне шифрування | Учитель | 36104 | 4 | Переклад з російської оригінальної статті, через це надані приклади російських засобів апаратного шифрування, варто було б розширити кількість прикладів | ||||||
1A3 | Безпека через неясність | Учитель | 36503 | 3 | недовичитаний переклад з рос., синтаксис | ||||||
1A4 | Проблема криптографів, що обідають | The Iron Addict | 36764 | 3.5 | Неякісний переклад, ізольована стаття, багато зайвих тегів <span> </span>. | ||||||
1A5 | Криптологічна бомба | The Iron Addict | 37448 | 2 | невичитаний переклад з російської. Що означає "Через невідоме положення кілець роторів, становище самих роторів не несе якої-небудь важливої інформації для криптоаналітика". Джерела без назв.Sebag-Montefiore, Hugh. {{{Заголовок}}}. — ISBN 0304366625. - це що за книжка? | ||||||
1A6 | MIKEY | The Iron Addict | 37526 | 5 | Повний переклад з російської. | ||||||
1A7 | Канали витоку інформації | NV | 37687 | 5 | Переклад з російскої | ||||||
1A8 | Довірене завантаження (апаратні засоби) | Учитель | 38432 | 4 | Переклад з російської, недостатньо вікіфікована | ||||||
1A9 | Безпека додатків | OlexShpak | 38692 | 6 | доповнений переклад з англ., місцями помилки в словах, синтаксис | ||||||
1AA | DeviceLock | Учитель | 38867 | 3 | Ізольована стаття, переклад непрочитаний автором (є помилки, які неможливо не помітити якщо прочитати статтю, а також багато граматичних неузгодженостей), багато англіцизмів. | ||||||
1AB | CAST-128 | The Iron Addict | 39171 | 2 | Доволі безглуздий переклад з рувікі. Нащо там стільки тех.деталей? | ||||||
1AC | Атака Pass-the-hash | The Iron Addict | 39323 | 5 | Повний переклад з російської. | ||||||
1AD | Кімната 40 | Учитель | 39493 | 5 | Переклад з російської | ||||||
1AE | Whirlpool (криптографія) | lxlalexlxl | 39656 | 5 | Повний переклад з російської | ||||||
1AF | Захист програмного забезпечення | Учитель | 40113 | 2 | не добре вичитаний машинний переклад з рос. | ||||||
1B0 | Віддалені мережеві атаки | The Iron Addict | 41531 | 0 | Невичитаний машинний переклад, з купою граматичних неузгодженостей та з російськими словами. Крім того, ізольована стаття. | ||||||
1B1 | SHA-3 (конкурс) | Учитель | 41587 | 4.5 | Непоагний переклад, але лажа із зносками | ||||||
1B2 | Перебір за словником | The Iron Addict | 43262 | 4 | Повний переклад англійською. Є ряд некоректностей: «Помилка цитування: Відкривальний тег < r e f > неправильний або містить хибну назву.». Є посиналля на неіснуючі сторінки у Вікі (наприклад, «общий секрет»). У Примітках ряд посилань не відкриваються. | ||||||
1B3 | SCRAM | The Iron Addict | 47662 | 0 | Можливо авто переклад. Опис суті невірний | ||||||
1B4 | CRYPTON | ДмитроСавченко | 48671 | 4 | Переклад рос. статті, не вистачає вікіфікації | ||||||
1B5 | Безпека доступу до пам'яті | S.hlukhov | 49691 | 3 | поганий переклад з рос. | ||||||
1B6 | Open Whisper Systems | Violka5555 | 36309 | 2 | Великі проблеми із примітками, в розділі "Див. також" посилання тільки на неіснуючі статті. Також помітне погане знання автором англійської мови, з якої робився переклад, і через це сенс багатьох речень сильно спотворений. | ||||||
1B7 | Злом пароля | The Iron Addict | 50371 | 1 | жахливо невичитаний переклад | ||||||
1B8 | Криптоаналіз Enigma | The Iron Addict | 56133 | 4 | Повний переклад з російської. Є набагато більш повна стаття англійською. Вікі жаліється: «Ця стаття є сирим перекладом з іншої мови. Можливо, вона створена машинним перекладом або перекладачем, який недостатньо володіє обома мовами. Будь ласка, допоможіть поліпшити переклад.». Я не буду заперечувати думку Вікі. | ||||||
1B9 | Five Eyes | NV | 58155 | 2 | Ознаки автоперекладу але суть збережена Продубльовую тут:До 9 вересня включно відбувається поліпшення вже створених статтей за весь час проекту. Чи не могли би ви уточнити, що не так зі статтею Five Eyes? Бо вона отримала 2 бали від члена журі, що досить дивно. Ознак автоперекладу у статті було незначних 2-3, а зараз вже взагалі немає. Проясніть ситуацію, будь ласка. Шкода, якщо друга за величиною стаття отримає таку оцінку--NV (обговорення) 17:06, 8 вересня 2018 (UTC) |
||||||
1BA | Протоколи таємного голосування | The Iron Addict | 62017 | 5 | Хороший переклад рос. статті | ||||||
1C0 | Райдужна таблиця[2] | The Iron Addict | 30946 | 3 | невичитана стаття, помилки, переклад з рос. | ||||||
1C1 | Самозашифрований диск | Учитель | 16021 | 4 | Гарний, але неідеальний переклад. Також, на момент закінчення конкурсу стаття була ізольованою. | ||||||
453 | Операційний центр безпеки | D.Dafoe | 21107 | 8 | рідкісний непереклад, вау! з недоліків -- англвікі серед джерел, нема україномовних джерел, і взагалі одні лиш виноски, слабка вікіфікація | ||||||
454 | Безпека як послуга | D.Dafoe | 6903 | 10 | Оригінальна стаття, відрізняється від аналогів. | ||||||
455 | Cisco Express Forwarding | D.Dafoe | 11833 | 10 | Самостійна та дуже повна стаття набагато краща за англ. та рос. статті | ||||||
456 | IEEE 802.1X | D.Dafoe | 12720 | 8 | Стислий переклад англомовної статті, але ширший ніж в більшості розділів | ||||||
457 | Пропускна здатність | D.Dafoe | 22347 | 3 | неповний переклад з англ., немає джерел та інтервікі |
Доповнені статті
ред.№ | Стаття | Користувач | Додано байтів | Tohaomg | Bunyk+Звірі | Шиян | Taras Dzhamalov | Вікторія Іцкович | laramasama | Коментар | Загальна оцінка |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1BB | Надійність пароля | Merrrys | 5310 | 7 | Фрагмент тексту, переважно перекладений з російської. Переклад доволі якісний. | ||||||
1BC | Skinny Client Control Protocol | The Iron Addict | 5405 | 7 | Більше ніж в інших розділах, але слабовікіфіковано і до кінця не розкрито. Частково - переклад | ||||||
1BD | Вразливість нульового дня | NV | 6254 | 4 | Повний переклад з російської (тільки перше речення дещо покращене із англійської версії). Є набагато детальніша англійська версія. | ||||||
1BE | SELinux | Alessot | 8220 | 5 | |||||||
1BF | Операційний центр безпеки | Stanfalc | 12796 | 10 | Повна, оригінальна стаття. Авторство, як розумію, ділиться з D.Dafoe |
Дискваліфіковані статті
ред.№ | Стаття | Користувач | Причина дисваліфікації |
---|---|---|---|
0000 | Avalanche (IS) | Georgiy Chobanyan | стаття не була створена, хоч і була створена її сторінка обговорення із шаблоном |
0001 | ISO/IEC 17799 | Евген Савич | точна копія статті ISO/IEC 27002, була замінена на перенаправлення |
0010 | Безпечне програмне забезпечення | Роман Гера | стаття була створена не під час конкурсу (1-30 квітня 2018), до того ж вона є кандидатом на вилучення |
Статті, в яких виявлені ознаки порушення авторського права
ред.Стаття | Імовірність копівіо |
Автор |
---|---|---|
Camellia (алгоритм) | 92.3% | Учитель |
Ознаки комерційної таємниці | 79.3% | Учитель |
Українська група інформаційної безпеки | 72.2% | Учитель |
Шифр Плейфера | 69.4% | Учитель |
Джеймс Мессі | 68.8% | Учитель |
Атака на ГПВЧ | 63.4% | The Iron Addict |
Пропускна здатність | 61.3% | D.Dafoe |
Стандарти криптографії | 59.7% | The Iron Addict |
Атака Pass-the-hash | 49.5% | The Iron Addict |
Державний центр кіберзахисту та протидії кіберзагрозам | 48.2% | Юлия Можаровская |
TKIP | 48.2% | The Iron Addict |
Шифр Дорабела | 43.5% | Учитель |
Криптос | 43.2% | Учитель |
Примітки
ред.- ↑ Оскільки Козак Руслан ігнорує обов'язки члена журі, оргкомітет вирішив покласти його обов'язки на Tohaomg.
- ↑ Початково користувач The Iron Addict помилково створив статтю під назвою «Радужная таблица», після чого її вручну переніс на правильну назву «Райдужна таблиця» користувач Anticop (видалив весь текст старої статті і зберіг той самий текст у новій статті). Тому, хоч і в історії редагувань «Райдужна таблиця» показано що текст статті додав Anticop, але оригінальним автором тексту є The Iron Addict (що було підтверджено адміністратором, який переглянув історію редагувань статті «Радужная таблица»)