Користувач:KuRaG/Переклади прізвищ і власних назв
Загальні питання
ред.- У якому разі при перекладі пишеться м"який знак взагалі? Те саме тільки для букви «л»?
- Де саме?
- Взагалі. Помітив деяку закономірність, що часто «л» при перекладі з пом"якшенням краще звучить і при перекладі з рос не слов"янських прзвищ, останні вже йдуть з м"яким знаком після «л».
- В залежності від мови, наприклад, у фран., італ. та ісп. «l» перед приголосним та в кінці слова -> «ль». Іспанець Miguel -> Мігель, однак, якщо він португалець, то вже буде Мігел.
- Також зікавить переклад польський прізвищ, які закінчуються на «-скі», чи додається там м"який знак (-ські) і чи додається літера «й» для уніфікації з подібними українськими прізвищами (-ський)? Наскільки регулярні подібні конструкції?
- Правопис: 9.1 Суфікси слов'янських прізвищ -ск(ий), -цк(ий), -ск(і), -цк(і), -sk(i), -ck(i), -dzk(i), -sk(y), -ck(y) передаються відповідно через -ськ(ий), -цьк(ий), -дзьк(ий). Так само з ь пишуться російські прізвища на -ск(ой), -цк(ой): Броневський, Даргомижський, Маяковський, Мусоргський, Островський; Гомулицький, Городецький; Грудзький, Завадський. Луговськой (Луговська), Трубецькой (Трубецька).
- Чому тут м"який знак? Ju Wenjun --> Цзюй Веньцзюнь
- В китайській мові дві фінальні приголосні, що за допомогою піньїня записуються як n і ng, відповідно там де n там нь, там де ng там просто н (система Палладія):
- Ju Wenjun --> Цзюй Веньцзюнь
- Tian Qing --> Тянь Цін
- Щодо корейської мови, в обидвох випадках пишеться н система Концевича
- В китайській мові дві фінальні приголосні, що за допомогою піньїня записуються як n і ng, відповідно там де n там нь, там де ng там просто н (система Палладія):
- Для яких країн яка послідовність написання імені-прізвища? Є якісь критерії? Особливо це стосується пострадянських країн: Прибалтика, Кавказ, Середня Азія?
- Див. ВП:ІС#Персоналії. Якраз хотів запитатись щодо японської:
- Чісато Хага
- Хікару Казуморі
- виділене це принципова позиція?
- Ні, перекладаю так, щоб видавалося мені схожим на правду
- і щодо послідовності імені і прізвища саме в японських іменах?
- Знаю, що там у них прізвище першим іде, але інколи визначити складнувато, а у більшості випадків не заморочуюсь, залишаю при перекладі як є.
- див. як пишуть в en.wiki та переставити місцями
- Знаю, що там у них прізвище першим іде, але інколи визначити складнувато, а у більшості випадків не заморочуюсь, залишаю при перекладі як є.
- Тобто не буде заперечень якщо поміняти на Хага Тісато та Кадзуморі Хакару та інші?
- Ні, взагалі, я перекладаю багато англ-рос спорт статей, якщо бажаєте, можу залишати імена на ваш розсуд не перекладеними?
- У правилі вказані країни СНД - чи відносятся до цього списку країни прибалтики та Грузія, які не входять до СНД?
- Див. ВП:ІС#Персоналії. Якраз хотів запитатись щодо японської:
Щодо арабських, вірменських, турецьких - вибачайте. --Shawk 14:43, 5 серпня 2013 (UTC)
Арабські
ред.- Muhammet -->
Вірменські
ред.- Julfalakyan -->
Італійські
ред.За яких обставин якими буквами вони передаються?
- cc -->
- zz -->
- c -->
- z -->
- g -->
- Linda Cerruti --> Лінда Черруті
- Irene Vecchi --> Ірене Веккі
- Francesca Palumbo --> Франческа
Іранські/Перські
ред.- Hadi Alizadeh Pournia
- Mahdi Aliyarifeizabadi
- Amir Aliakbari
Китайські
ред.Після ч, ш пишеться і взагалі? чи тільки И ?
- тільки и, а також після ж; не пропускай прізвищ
- Zhao Xue --> Чжао Сюе
- Ju Wenjun --> Цзюй Веньцзюнь
- Tan Zhongyi --> Тань Чжун'і
- Tzu-ying --> повне ім'я? de:Tai Tzu-ying? 戴資穎 (п.Dài Zīyĭng) тоді Дай Цзиін
- Li Gen --> Лі Гень
- Tian Houwei --> Тянь Хоувей
- Tian Qing --> Тянь Цін
- Zhang Zhijun --> Чжан Чжицзюнь
- Liu Yi --> Лю І
- Chen Chien-an --> Чень Цзяньань
- Zheng Shichang --> Чжен Шичан
- Ma Yuefei --> Ма Юефей
- Zang Jialiang -->
Тайванські
ред.- Chiang Hung-chieh --> Цзян Хунцзє (江宏傑) jiāng hóngjié — тайванці не люблять піньїнь)
- Chen Szu-yu --> Чень Сиюй (陳思羽) chén sīyǔ
- Cheng I-ching --> Чжен Іцзін (鄭怡靜) zhèng yíjìng
- Hsiung Nai-i --> Сюн Найі (熊乃儀) xióng nǎiyí
- Lee I-chen --> Лі Ічжень (李依真) lǐ yīzhēn
- Lin Chia-hui --> Лінь Цзяхуей (林佳慧) lín jiāhuì
Корейські
ред.- Sung Ji-hyun --> Сон Джі Хьон (성지현)
- Lee So-hee --> Лі Со Хі (이소희)
- Shin Seung-chan --> Сін Син Чхан (신승찬)
- Kim Ki-jung --> Кім Гі Джон (김기정)
- Lee Hui-Sol --> Лі Хі Соль (이희솔)
- Cho Gu-Ham --> Чо Гу Хам (조구함)
- Choi In-Jeong -->
- Kim Ji-Yeon --> Кім Джі Йон
- Park Ji-Won -->
- Son Yeon-Jae -->
Німецькі
ред.- Jonas Schröder --> Йонас Шредер
- Chantal Laboureur --> (фр.) Шанталь Лабурер
Польскі
ред.- Wojciech Moranda --> Войцех Моранда
- Jacek Tomczak --> Яцек Томчак
- Dorota Bukowska --> Дорота Буковська
- Joanna Cupryś --> Йоанна Цупрись
- Krystyna Szymańska-Lara -->Кристина Шиманьська-Лара
- Jakub Błaszczykowski --> Якуб Блащиковський
- Adrian Mierzejewski --> Адріан Мєжеєвський за правописом Межеєвський
- Michał Kądzioła --> Міхал Кондзьола
- Jakub Szałankiewicz --> Якуб Шаланкевич
Португальські
ред.- Guimareas --> Guimarães (браз.) Гімарайнс
- Gormes --> в ен.вікі помилка має бути Gomes (браз.) Гомис
Російські імена
ред.Тут двояке у мене склалось враження. Прізвище українське, то перекладати укр відповідником, ні - не чіпати, хоча знову ж таки звідки ми знаємо, що він не українець?
- Николай -->
- Михаил -->
- Елена -->
- Екатерина -->
Румунські/Молдавські
ред.- Gheorghii Cernei -->
Турецькі
ред.- Muhammet -->
- Rıza Kayaalp
Угорські
ред.- László Csoknyai --> Чокньяї Ласло (порядок пріз. ім'я згідно з ВП:ІС)
- Zoltan Harcsa -->
Французькі
ред.- Josephine Coquin -->
- Auriane Mallo
Шедські
ред.- Emma Johansson --> Емма Юганссон
- Rolf-Göran Bengtsson --> Рольф-Єран Бенгтссон
- Anders Ekström --> Андерс Екстрем
- Fredrik Lööf --> Фредрік Лееф
- Håkan Dahlby --> Гокан Далбі
- Sara Algotsson Ostholt --> Сара Альготссон Остгольт
Франзуцьк
ред.- Bernardin Kingue Matam -->
Японські
ред.Перекладаю з японської "g" як "ґ", а "h" як "х", наскільки це правильно?
- правильно
- Jin Ueda -> Уеда Дзін