Лєпадотемахоселяхогалеокраніолейпсанодримюпотриммато...
Лєпадотемахоселяхогалеокраніолейпсанодримюпотримматосильфіокарабомелітокатакехюменокіхльепікоссюфофаттоперистєралектрюоноптокефалліокинклєпєлейолягоосирайобафетраганоптерю́гон — назва вигаданої страви, згаданої Арістофаном у комедії «Жінки в народних зборах»[1], взята із транслітерації давньогрецького слова λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερύγων.
Це слово є найдовшим у грецькій мові, воно містить 171 букву та 78 складів. Книга рекордів Гіннеса (1990) визначає його як найдовше слово, що зустрічається у світовій літературі .[2]
Опис
ред.Ця страва подібна до фрикасе, у склад якої входять наступні складові:
- устриці (λοπἄδο-)
- скибочки риби (-τεμἄχο-)
- м'ясо риби з підкласу пластиножаберних (-σελἄχο-)
- голова акули (-γἄλεο-κρανιο)
- гостра страва, що складається з кількох подрібнених та розтертих разом інгредієнтів (-λειψἄνο-δριμ-ὒποτριμμἄτο)
- сильфій (-σιλφιο-)
- краби, креветки або раки (-καραβο-)
- мед (-μελἵτο-)
- риби з сімейства губанових або дрозди (-κατακεχὔμενοκιχλ-)
- якийсь вид морських риб або чорний дрізд (-επικοσσὔφο-)
- припутень (-φαττο-)
- голуб (-περιστερ-)
- півень (-ἄλεκτρυον-)
- смажена шапка малої поганки (-οπτο-κεφαλλιο-κιγκλο-)
- заєць (-λἄγῳο-)
- вино (-σἵραιο-)
Все це прикрашено крилами або плавцями (-βἄφη-τρἄγἄνο-πτερύγων). Тлумачення перекладу деяких складових з давньогрецької є спірним.
Переклади
ред.У прозовому перекладі англійською мовою Лео Штрауса (1966) це грецьке слово перекладається як «oysters-saltfish-skate-sharks'-heads-left-over-vinegar-dressing-laserpitium-leek-with-honey-sauce-thrush-blackbird-pigeon-dove-roast-cock's-brains-wagtail-cushat-hare-stewed-in-new-wine-gristle-of-veal-pullet's-wings»[3].
Переклад Бенджаміна Біклі Роджерса[en] (1902) зберігає оригінальну композицію:[4]
Plattero-filleto-mulleto-turboto-
-Cranio-morselo-pickleo-acido-
-Silphio-honeyo-pouredonthe-topothe-
-Ouzelo-throstleo-cushato-culvero-
-Cutleto-roastingo-marowo-dippero-
-Leveret-syrupu-gibleto-wings
Подібно до того ж переклад чеською мовою Августина Крейчі (1915):
solené ryby a ústřice,
rybích hlav zbytečky, polité omáčkou
silfia, medu a česneku,
pyskouni, tloušti a holubi
siváci, kohouti mozečky vařené,
zajíci s moštovou omáčkou, chrustavky,
paštiky z drobů a křidélek.
Примітки
ред.- ↑ Арістофан. Комедії. — Харків: Фоліо, 2003. — С. 19-82.
- ↑ Guinness Book of World Records, 1990 ed, pg. 129 [Архівовано 2020-10-07 у Wayback Machine.] ISBN 0-8069-5790-5
- ↑ Leo Strauss: On Aristophanes' Ecclesiazusae, & translation [1966]. Процитовано 20 березня 2013.
- ↑ The Ecclesiazusae of Aristophanes. Archive.org. Процитовано 20 березня 2013.