Обговорення:Кирило (патріарх Московський)
Ця стаття містить матеріал, який має відповідати правилам стосовно біографій живих людей. Суперечливий матеріал, який не має джерел, або ґрунтується на сумнівних джерелах, має бути негайно вилучено зі статті і її сторінки обговорення, особливо якщо цей матеріал потенційно наклепницький. Правило трьох відкотів тут не діє. У разі виявлення неодноразових порушень зверніться до адміністраторів. |
Кірілл
ред.Перепрошую, але за Правописом імена іноземців не повинні перетворюватись на українські (українізовані) варіанти.
Якщо росіянин Гундяєв по-церковно-російськи "Кирилл", то ми маємо передавати його ім'я українською так, як воно звучить у реальності, а не спотворювати.
Джон Маккейн не може стати Іваном Каїненком. А Георгій Кущ не може стати Джорджем Бушем.
Ну і т.ін.
Я правильно кажу? --Brandner (обговорення) 18:28, 6 листопада 2018 (UTC)
- Якщо уважно читати правопис, то якраз слов'янські імена там перекладаються. Але це церковне ім'я, а не справжнє. Церковні імена спільні в межах церкви, адже названі на честь святих. Вселенського патріарха ми ж не називаємо Вартоломайосом. Тому і Кирило що в РПЦ, що в КПЦ, що в якійсь іншій православній церкві він буде Кирилом (ім'я на честь святого рівноапостольного Кирила).--Анатолій (обг.) 20:38, 6 листопада 2018 (UTC)
Untitled
ред.По аналогії з церковнослов'яниським варіантом Патріарх Алексій має бути збережений церковнослов'яниський варіант Патріарх Кирилл. Правила транслітерації російських імен тут не розповсюджуються.--Deineka 19:22, 2 лютого 2009 (UTC)
- Звідки ви це взяли? Взагалі має бути Кирило. Твердження що варіянт "Кирилл" - церковнослов'янський - сумнівне, бо РПЦ не веде службу послідовно церковнослов'янською мовою. Такі мовні питання улягають правилам передусім фонетики, тому згідно з українською фонетикою має бути як мінімум Кирил, тому що стаття написана українською мовою, а не церковнослов'янською, тому все що написано українською мовою, має відповідати нормам української мови.
- Неважко згадати, що попередній патріарх мав церковнослов'янське ім'я Алексій II, яке не є російським ім'ям і відтак не корилося правилам транслітерації російських імен.--Deineka 19:57, 4 лютого 2009 (UTC)
- Називання царів, імператорів та церковних діячів українськими формами іноземних імен є традиційним. Маємо Іван Павло II, Микола I (російський імператор) тощо. Отже повинно бути Патріарх Кирило --рівноденник ✉ 16:44, 16 лютого 2009 (UTC)
- ви згадали кількох осіб, але обійшли безпосереднього попередника. Варіант його імені українською є уставленим, і при називанні статті я використовував цю традицію. Насправді, московські патріархи - діло відносно молоде, тому і традиції складаються на наших очах. Є норма про збереження подвоєних приголосних у власних іменах, я її притримувався. УПЦ, схоже називає патріарх Кирил [1], але це теж переклад прес-повідомлення Московської патріархії.--Deineka 17:23, 16 лютого 2009 (UTC)
- У наший найближчих братів-білорусів він зветься по-традиційному Кірыла (Гундзяеў), навіть англійці називали колишнього Patriarch Alexy II of Moscow, а сучасного і Patriarch Kirill I of Moscow, і традиційно Cyril, тільки чомусь українці із себе лізуть, аби понівечити власну мову й зробити з неї опудало, напхане чужомовною соломою. Ісконно й канонічно, нічого не скажеш. --рівноденник ✉ 17:46, 16 лютого 2009 (UTC)
- давайте менше емоцій. В українських текстах я стрічав три варіанта імені (Кирилл, Кирил, Кирило) і обрав той, як радить чинний правопис, з огляду на висловлені аргументи. Якщо УПЦ в своїх офіційних посланнях-зверненнях зупиниться на якомусь варіанті, думаю нам слід буде взяти для наслідування.--Deineka 18:09, 16 лютого 2009 (UTC)
- МП не може диктувати нововведення для української мови, що суперечать мовній традиції.--рівноденник ✉ 13:54, 17 лютого 2009 (UTC)
- У наший найближчих братів-білорусів він зветься по-традиційному Кірыла (Гундзяеў), навіть англійці називали колишнього Patriarch Alexy II of Moscow, а сучасного і Patriarch Kirill I of Moscow, і традиційно Cyril, тільки чомусь українці із себе лізуть, аби понівечити власну мову й зробити з неї опудало, напхане чужомовною соломою. Ісконно й канонічно, нічого не скажеш. --рівноденник ✉ 17:46, 16 лютого 2009 (UTC)
- ви згадали кількох осіб, але обійшли безпосереднього попередника. Варіант його імені українською є уставленим, і при називанні статті я використовував цю традицію. Насправді, московські патріархи - діло відносно молоде, тому і традиції складаються на наших очах. Є норма про збереження подвоєних приголосних у власних іменах, я її притримувався. УПЦ, схоже називає патріарх Кирил [1], але це теж переклад прес-повідомлення Московської патріархії.--Deineka 17:23, 16 лютого 2009 (UTC)
- Називання царів, імператорів та церковних діячів українськими формами іноземних імен є традиційним. Маємо Іван Павло II, Микола I (російський імператор) тощо. Отже повинно бути Патріарх Кирило --рівноденник ✉ 16:44, 16 лютого 2009 (UTC)
- Неважко згадати, що попередній патріарх мав церковнослов'янське ім'я Алексій II, яке не є російським ім'ям і відтак не корилося правилам транслітерації російських імен.--Deineka 19:57, 4 лютого 2009 (UTC)
Згідно з висновком Комісії Президії Верховної Ради Росії з розслідування причин і обставин ГКЧП (опубліковано в березні березні 1992 р.) очолювалася Глібом Якуніним і Левом Пономарьовим, мало місце «антиконституційне використання Центральним комітетом КПРС і органами КДБ СРСР ряду церковних органів в своїх цілях шляхом вербування і засилання в них агентури КДБ. »виразилося в тому, що деякі з ієрархів РПЦ були агентами КДБ. У приватному визначенні комісії вказується, що «характер виконуваних ними доручень свідчить про невідокремлення зазначеного Відділу від держави, про його трансформації в прихований центр агентури КДБ серед віруючих».
На підставі зіставлення відомих закордонних поїздок агента стає відомо, що Кирил насправді є агент КДБ «Михайлов».
У 2003 році член Московської гельсінської групи священик Юрій Едельштайн направив лист Президенту Росії В. В. Путіну, де також звинувачував митрополита Кирила в зв'язках з КДБ.
-Треба знайти джерела для цього абзацу. ✍ Ґрін Зіро Обг 16:18, 29 липня 2013 (UTC)
таке можна дописати в статтю?
ред.мордвин всіляко прагне відшукати спільне коріння українців з московитами і білорусами, щоб умертвити і їх в «тюрмі народів» - в якомусь «русском мире»--Alfashturm (обговорення) 22:44, 3 серпня 2018 (UTC)
- @Alfashturm Таке речення не відповідає вимогам Вікіпедії, треба перефразувати і дати кілька посилань на джерела (одного буде замало).--Парус (обговорення) 11:41, 4 серпня 2018 (UTC)
- @AlfashturmДесь на початку біографічних відомостей написати: "Мордвин за національністю". Потім далі у розділі про Україну: "Патріарх Кирило намагається доказати спільне коріння українців з росіянами і білорусами, задля планів з примусового вливання України в «російський світ» та тоталітарний режим (путінізм), який склався в Росії" — писати треба десь, приблизно, так, але якщо це точна інформація з авторитетними джерелами.--Парус (обговорення) 11:53, 4 серпня 2018 (UTC)
- А це відповідає ВП:БЖЛ?--Анатолій (обг.) 09:49, 4 серпня 2018 (UTC)
- @Анатолій Ви що не можете коротко та ясно відповісти "так" чи "ні"? Що це за противна манера говорити загадками?--Парус (обговорення) 11:40, 4 серпня 2018 (UTC)
- Ну так я спитав, чи відповідає воно БЖЛ. Я вважаю, що не відповідає, проте може в користувача інша думка.--Анатолій (обг.) 11:42, 4 серпня 2018 (UTC)
- @Анатолій Ви що не можете коротко та ясно відповісти "так" чи "ні"? Що це за противна манера говорити загадками?--Парус (обговорення) 11:40, 4 серпня 2018 (UTC)
Приставка до титулу "всія Русі"?
ред.В грецьких джерелах і в листах Константинопольського патріарха ця приставка прописана, як "всія Росії" (Πατριάρχης Μόσχας και πασών των Ρωσιών). https://el.wiki.x.io/wiki/Πατρι%CE%ACρψης_Μ%CF%8Cσψας_Κ%CF%8Dριλλος Навіщо нам, в українській "вікі" керуватись російським тлумаченням приставки до титулу? --V.ost (обговорення) 08:24, 21 грудня 2018 (UTC)
- @V.ost "Πασών των Ρωσιών" - це саме "всія Русі". "Всія Росії" звучало б як "πάσης Ρωσίας". --Charodeev (обговорення) 13:03, 2 жовтня 2022 (UTC)