Обговорення:Саят-Нова
Ця стаття належала до вибраних статей. Див. сторінку обговорення. Вибрана 21 жовтня 2006 року. Після подальшого обговорення стаття була позбавлена статусу. |
В мене є сумніви щодо правомірності "композитора". Наскільки мені відомо у Вірменії 18 століття такої професії ще не існувало. Принаймні сумніваюсь в тому, що Саят-Нова залишив по собі якісь нотні, чи якимось іншим чином фіксовані авторські записи.--A1 21:40, 25 вересня 2006 (UTC)
- Погоджуюсь з Вами щодо композитора, і справа навіть не в тому, що такої професії не було у 18 ст., а в тому, що Саят-Нова дійсно не був композитором, якщо підходити формально до визначення, з урахуванням критеріїв, наприклад, з Вікі-статті "Композитор". Але, мистецтво ашугів якраз тим і славне, що складали мелодії/вірші та не записували їх, а передавали учням на практиці, не на папері. Тим не менше, мелодії Саят-Новs залишились, їх записали, вони живуть - авторство цих мелодій важко заперечувати (див. http://mp3.musichall.am/cgi-bin/result1.pl?TCON%3A+=T%3A&TCOM%3A+=Sayat-Nova&TIT2%3A+=ALL&TPE1%3A+=ALL), обробкою його творів та їх виконанням займалися видатні музиканти...Тому, на мій погляд, він є композитором для тих, хто неформалізовано сприймає це визначення (наприклад, як слово "бард" - коннотація та ж сама). А Вікіпедія має бути формалізованою, тому композитора забираю. ToriAmos 23:23, 19 жовтня 2006 (UTC)
Зауваження
ред.- Хто такий ашуг? Перші рядки вже не зрозумілі...
- Походження. Чому російською, а не анлійською? Чи є переклад його вірша українською? Хоча б дайте для солідності вірш мовою оригіналу.--Alex K 12:41, 15 жовтня 2006 (UTC)--Alex K 12:41, 15 жовтня 2006 (UTC)
- Дитинство та юність. Якщо українських перкладів немає, звідки взявся переклад у відповідному підрозділі?--Alex K 12:48, 15 жовтня 2006 (UTC)
- wikt:Ашуг—поет на Кавказі, наскільки пригадую--A l b e d o ® 17:05, 15 жовтня 2006 (UTC)
Так треба про це написати, створивши відповідну статтю. З тексту зміст терміну стає зрозумілим. Але давати незнайоме для читача слово без роз'яснення у визначенні негарно. Відповідно, слід прибрати ашуг, або написати про нього статтю. --Alex K
Відповіді на зауваження
ред.- Про те, хто такі ашуги, готую статтю, за нестачею часу, на жаль, це затягнулось...
- Перекладів українською немає, а жаль...Щодо мови орігиналу - сумніваюсь, що комусь з українських читачів буде цікаво читати вірменською або азербайджанською. Але, якщо Ви наполягаєте, можу додати мовою оригіналу.
- Де Ви бачили переклад віршованих рядків?
Рядки українською
ред."Я, син махтесі Арутін змалку до 30-ти років був зайнятий всілякими піснями, а покровительством святого Карапета навчився грати на каманчі, чонгурі та амбурі". --Alex K 09:02, 17 жовтня 2006 (UTC) хоча можливо це не вірш...
- Це дійсно не вірш, а його коментар...ToriAmos 13:30, 17 жовтня 2006 (UTC)
Вірш, а точніше переклад, "Где ж родился Саят? Сказал тот - Хамадан,Этот - Инд. Нет, отец мой из дальних был стран:Жил в Алеппо; а мать - авлабарка; мне дан Свет в Тбилиси - свою в нем нашел я судьбу".(переклад К. Ліпскерова)". не мав рими, тому я вирішив, що Саят-Нова писав "білі вірші". --Alex K 18:14, 17 жовтня 2006 (UTC)
- Йдеться не про вірш, а про авторський коментар до вірменської пісні "Красавица, певца Шахатаи ты унижать не станешь..." (переклад С. Гайсар'яна):
Красавица, певца Шахатаи ты унижать не станешь,
Но, пробудив любовь, отступишь ты и приближать не станешь.
Особенное пламя у любви: вовеки не угаснет.
Хоть даже в море брошусь, обожжен,— ты охлаждать не станешь.
Твоей недавней молнии удар не вынести ашугу,
Ты — самодержица, и никого ты ублажать не станешь.
Ты встретишь горы снежные — и вдруг, как свечи, их растопишь.
Войдешь ты в город — рухнет все вокруг: ты возрождать не станешь.
Тот, кто не воспевал Шахатаи — доверья недостоин.
И недоверчив ты, Саят-Нова, и защищать не станешь.
Українська культура—ВЕЛИКА, І переклад знайдеться!!!!!!
ред.Подаю вірші рідною мовою:
Сподіваюсь, Спільнота це оцінить, а автор віднайде місце для чудових віршів /До моменту НОМІНАЦІЇ !/--A l b e d o ® 21:43, 18 жовтня 2006 (UTC)
- Тех.ремарка: бажано дати врізкою з центруванням по правому краю:) УСІ!
- Я безмежно вдячна Альбедо за допомогу з прекрасним українським перекладом!!!!!!!!!!Навіть не сподівалась коли-небудь прочитати вірші Саят-Нови рідною мовою, шукала книги, але марно - таке, мабуть, є зараз тількі у бібліотеках та у шанувальників літератури...І такої чудової хрестоматії, як у Вас в мене теж немає...Ще раз ДЯКУЮ!
Одне питання: як це "дати врізкою з центруванням по правому краю"? (Я не дуже в технічних питаннях, але це не має відношення до ґендеру:-)) До того ж, боюся, розмір статті стане завеликий? ToriAmos 12:48, 19 жовтня 2006 (UTC)
- По правді кажучи, в мене немає готових відповідей. Як зробити врізку, — я й сам не знаю але пробував, /до речі, на момент написання вона в мене вже вийшла—СЛАВУ Б..Г.. ЙОГО ВЕЛИЧНОСТІ ЕКСПРИМЕНТУ/. І це дісно не має відношення до гендеру. Зацитую біблію, яку я люблю, хоч я й позитивіст /читай— атеїст, але точніще — позитивіст/ нема ні грека ні елліна... Хто во Хрістє — тот новая тварь... Це на підтвердежння того, шо ґендер-таки значення не має. ЧИ я шанувальник літератури? Не знаю, я шанувальник Вікіпедії, особливо — медіяльного її наповнення /читай — ентелехії/, а красне письменство — лиш нотка в ньому. Ще одна цитата з біблії /ибо чтобьі всё бьіло благопристойно...: наводжу рос., бо вона мені більше подабаєтсья за сутт-змістом, хоч, можна розуміти, є й така на укр. мові/. БЛАГО ПРИСТОЙНО. Дякую за ваше дякую. Вдосоналюйте далі статтю/і.--A l b e d o ® 16:05, 19 жовтня 2006 (UTC)
- I'm afraid, I can seem repeatable, but - another thanks for the verse insertion. (In English, because this time I would avoid my excessive emotionality:-)) Will follow your advice as for the article perfection. ToriAmos 21:32, 19 жовтня 2006 (UTC)
- Thanks in back |or in return|:)--A l b e d o ® 20:17, 20 жовтня 2006 (UTC)
Всеодно
ред.Всеодно цей вірш російською у перших рядках статті як більмо в оці. Я б дав свій переклад, або поставив оригіналний вірш. Врешті-решт скинув російський варіант до низу статті як посилання. Все ж таки це вікіпедія українською мовою.--Alex K 10:11, 19 жовтня 2006 (UTC)
Свято Роз - ?
ред.Свято Роз - напевно - Троянд, чи це власне ім'я?
- Це моя помилка, дякую за те, що помітили - я вже виправила ToriAmos 20:20, 20 жовтня 2006 (UTC)
Сьогодні фільм (аби не вчора:)
ред.Сьогодні (?) фільм Параджанова про Саят Нову на фестивалі «Молодість» (інфа від ToriAmos). P.S. Ніяк не знайду під Лінухом не дегенеративну аську. Kopete чомусь не зберігає історію
---- Ілля 09:37, 29 жовтня 2006 (UTC)
Фільм "Спогади про Саят-Нову"
ред.Всім, хто цікавиться: За інформацією порталу "Кіно-Коло" 23-го лютого 2007 р. у Будинку кіно відбудеться показ фільму Левона Григоряна "Спогади про Саят-Нову" – своєрідне розшифрування іншого параджановського фільму, який колись, на початку 70-х, зазнав примусової трансформації і вийшов у вкрай обмежений прокат під назвою "Колір гранату". Відбудеться одночасно презентацієя книги Кори Церетелі "Сергій Параджанов. Коллаж на фоне автопортрета". ToriAmos 12:14, 14 лютого 2007 (UTC)
- Сподівваюсь напишете про це статтю у подальшому.--A l b e d o ® 18:38, 14 лютого 2007 (UTC)
Недоступне зовнішнє посилання
ред.Протягом кількох автоматичних перевірок наступне зовнішнє посилання було недоступне. Будь ласка, перевірте чи посилання справді "мертве" і в такому випадку виправіть або видаліть його!