200 випробуваних рецептів страв, пирогів та інших господарських справ

перша кулінарна книга румунською мовою

«200 випробуваних рецептів страв, пирогів та інших господарських справ» (рум. 200 rețete cercate de bucate, prăjituri și alte trebi gospodărești) — перша кулінарна книга, надрукована румунською мовою[1]. Книга вийшла 1841 року в Яссах у видавництві «Cantora Foiei Sătești» і була перевидана двічі протягом перших п'яти років: у 1842[2] і 1846[3] роках. Видання 1842 року було ідентичним першому, третє видання містило кілька виправлень.

«200 випробуваних рецептів страв, пирогів та інших господарських справ»
Обкладинка другого видання, 1842
АвторКонстантин Негруцці, Михаїл Коґелнічану
Назва мовою оригіналу200 rețete cercate de bucate, prăjituri și alte trebi gospodărești
КраїнаМолдавське князівство
Мова румунська
Жанркулінарна книга
МісцеЯсси
ВидавництвоCantora Foiei Sătești
Видано1841
Сторінок129 Редагувати інформацію у Вікіданих

Автори

ред.

Імена авторів книги не були вказані. Проте попередження в першому виданні про переслідування за всією суворістю закону за передрук було підписано ініціалами «K. N. — M. K.» У своїй новелі «Втрачені ілюзії», надрукованій того ж року і тим самим видавцем, Михаїл Коґелнічану згадує, що він і пан K. N. спільно опублікували книгу, яка відкидає всі усталені звичаї та порядки країни і яка має зробити кулінарну революцію у всій Молдові[4]. «Ні для кого в Яссах не було секретом», що книгу написали Костаке Негруцці та Михаїл Коґелнічану, двоє молодих аристократів із Молдавського князівства, у майбутньому відомі письменники та політичні діячі Румунії.

Історія

ред.

Єдиним джерелом рецептів румунською мовою, що передує цій збірці, фактично був рукопис «Книга, в якій страви з риби та раків, устриць, равликів, овочів, зелені та інші сухі та солодкі страви описані відповідно до їхнього порядку»[5], датований кінцем XVII століття і передавалася з доповненнями з покоління в покоління до ХІХ століття. Він спочатку належав бібліотеці Великого стольника Князівства Валахія Константiна Кантакузіно[ro], а іноді йому приписують і авторство. Існує також думка, що рукопис датується першою половиною XVIII століття і є перекладом з італійської[6]. Вперше він був опублікований 1997 року в книзі «Світ у кухонній книзі: Рукопис бринков’янської епохи»[7].

Опис

ред.

У новелі «Втрачені ілюзії» Коґелнічану також пише, що автори розраховують на «високу репутацію серед кухарів та на титул новаторів кулінарного мистецтва» у Молдові[4].

На думку відомого історика кулінарії Генрі Нотакера[no], молоді автори були сповнені рішучості просвітити молдавське суспільство, запроваджуючи нові та революційні кулінарні техніки із Заходу[8]. Нотакер зазначає, що історія та традиції були важливими для національних рухів, і публікації кулінарних книг національними мовами мали велике значення[9]. Перша кулінарна книга ісландською була надрукована в 1800 році, грецькою в 1828, фінською в 1834 і словацькою в 1871. При цьому вони не були збірками народних страв, рецепти запозичувалися з європейських кухонь з довшою історією[9].

 
Монограма авторів на першому виданні 1841 року

Поряд із невеликою кількістю традиційних страв, перша румунська книга містить рецепти із сучасної австрійської, угорської, французької та німецької кухонь. Частина рецептів взята з австрійської кулінарної книги Анни Гофбауер[10] і так званої угорської національної кулінарної книги[hu] Іштвана Цифрая[11] (або, можливо, із загального джерела)[12][13].

Згідно з назвою книги, рецепти є випробуваними, проте не обов'язково самими авторами. Формулювання «випробувані та перевірені» могли використовувати у старих європейських кулінарних книгах, вказуючи на те, що рецепти були протестовані та вдосконалені з часом, тому є надійними й ефективними[9].

Книга представляє різні кулінарні області дуже нерівномірно, з майже повною відсутністю рибних рецептів та значною кількістю десертів, включно з пудингами, тортами та желе[14][13].

Книга надрукована перехідним алфавітом, який використовує як кириличні, так і латинські літери. Мова відображає особливості слововживання та вимови в Молдові XIX століття[15]. У книзі переважно використовується стара система мір і ваг Молдови[ro][16], заснована на османськiй системi мір[en][17].

Історичне значення

ред.

Книга є цінним історичним документом, який відображає кухню, мову та спосіб життя Молдови першої половини XIX століття[18]. Як перша кулінарна книга румунською мовою, вона відіграла значну роль у встановленні кулінарної термінології[9][15].

Через три десятиліття багато рецептів з книги були скопійовані Катериною Стеріаді для її книги «Добра господиня»[19]. Книга була вперше надрукована латинським алфавітом у 1973 році[20], після цього перевидавалася в Румунії ще мінімум сім разів. У 2023 році вийшов коментований англійський переклад книги[13].

Проект Moldova Brunch проводить у Яссах фестивалі, на яких відтворюються страви з книги «200 випробуваних рецептів…»[21].

Список видань

ред.

Примітки

ред.
  1. Negruzzi, Kogălniceanu, 1841.
  2. Negruzzi, Kogălniceanu, 1842.
  3. Negruzzi, Kogălniceanu, 1846.
  4. а б Kogălniceanu, 1841.
  5. Рукопис XVII ст.
  6. Chivu, 1983.
  7. Constantinescu, Cazacu, 1997.
  8. Notaker, 1990.
  9. а б в г Notaker, 2017.
  10. Hofbauer, 1825.
  11. Czifray, 1840.
  12. Nagy, 2019.
  13. а б в Șvera, 2023.
  14. Calistru, 2011.
  15. а б Limba cărţilor de bucate, 2019.
  16. Stoicescu, 1971.
  17. Șvera, 2023, с. Appendix 1.
  18. Chivu, 2012.
  19. Steriady, 1871.
  20. Kogălniceanu, Negruzzi, 1973.
  21. Moldova Brunch. Facebook (рум.).

Література

ред.
  • Carte întru care se scriu mâncările de pește i raci, stridii, melci, legumi, erburi și alte mâncări de sec și de dulce, după orânduiala lor. — Рукопис XVII ст.
  • Anna Hofbauer. Allgemeines österreichisches oder neuestes Wiener Kochbuch in jeder Haushaltung brauchbar…. — Wien : Mörschner und Jasper, 1825.
  • István Czifray. Czifray István szakács mester magyar nemzeti szakácskönyve. — 6 ed. — Pest : Trattner és Károlyi, 1840.
  • Mihail Kogălniceanu. Iluzii pierdute. — Iași : Cantora Foiei Sătești, 1841.
  • Ecaterina Steriady (Colonelu). Buna menajeră. — Galați : Otto Bielig, 1871.
  • Nicolae Stoicescu. Cum măsurau strămoșii, metrologia medievală pe teritoriul României. — București : Editura Științifică, 1971.
  • Gheorghe Chivu. Cuvinte de origine italiană într-un manuscris românesc din prima jumătate a secolului al XVIII-lea // SCL. — București : Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1983. — Т. XXXIV, nr. 4. — P. 342–346.
  • Henry Notaker. Romania: Cooking, Literature and Politics. A Cookbook from Moldova, 1841 // Petits Propos Culinaires. — London : Prospect Books Ltd., 1990. — Vol. 35. — P. 7—22.
  • O lume într-o carte de bucate: manuscris din epoca brâncovenească / Ioana Constantinescu, Matei Cazacu. — București : Editura Fundației Culturale Române, 1997.
  • Doina Calistru. Gustul modernizării: primele trei cărţi de bucate din Ţara Româneasca şi Moldova // Buletinul Muzeului de istorie a Moldovei «Ioan Neculce». — Iași : Palatul culturii, 2011. — Т. XIII—XV (2007—2009). — P. 21—36.
  • Gheorghe Chivu. Cărţile de bucate, un izvor lexicografic insuficient exploatat // Limba română. — Bucureşti, 2012. — Т. LXI, nr. 3. — P. 304—311.
  • Henry Notaker. A History of Cookbooks: From Kitchen to Page over Seven Centuries. — Oakland, California : University of California Press, 2017. — ISBN 978-0-520-29400-4.
  • Imola Katalin Nagy. Elemente lingvistice maghiare în prima carte de bucate românească / Rita Pletl, Gabriella Kovács // Multilingvism și plurilingvism în Europa. — Kolozsvár : Scientia Kiadó, 2019. — P. 119—141.
  • Limba cărţilor de bucate românești / Mariana Neţ. — Bucureşti : Editura Academiei Române, 2019. — ISBN 978-973-27-3119-2.